Дорогой стихов Аль­термана

Культура20 июля 2008 года

"Говорят, что Натан Альтерман – единственный поэт, стихи которого очень трудно, а иногда просто невозможно пе­ревести с иврита на другой язык. Конечно, есть эквива­лентные слова для перевода, но содержание, а главное, чудо, тайна Альтермана – «интимное общение» с читателем исчезают". 
Жанна Корсунская

Недавно в кнессете прошло необычное для глав­ного законодательного собра­ния страны заседание – се­минар по творчеству Натана Альтермана.

Milner Moshe (c) Israeli Government Press Office.

Milner Moshe (c) Israeli Government Press Office.

Особый интерес семинара вызвали лекции о творчестве поэта, которые читал признанный знаток творчества Натана Альтермана профес­сор университета имени Бен-Гуриона (Беэр-Шева) Нисим Каль­дерой. Живое участие приняли депутаты и ра­ботники кнессета, цитируя сти­хи Альтермана наизусть, ведь книги поэта любимы и есть в каждом израильском доме.

Почему, собственно, поэ­зия? Почему именно Альтер­ман, а не Хаим Нахман Бялик, не Шауль Черниховски или Цви Гринберг, например?
«Альтермана официально никогда не называли «народ­ным поэтом Израиля», нет у нас такого звания, но нет у нас и никого, кто бы был наиболее на­циональным поэтом, чем он, – сказала, открывая семинар, спикер кнессета Далия Ицик. – Стихи Альтермана сопровождали евреев Палестины, боровшихся за создание Государства Израиль, а затем граждан нашей воз­рожденной страны. На протя­жении десятков лет в его поэзии отражалось то, что проис­ходило на этой земле. Все ста­рожилы помнят стихи Альтермана в рубрике «Время и газе­та», в еженедельной подбор­ке стихов на актуальные темы «Седьмая колонка». Это было похоже на чувствительнейший сейсмограф, который записы­вал все колебания и вибрации израильской жизни.
Альтерман – острый критик того, что делалось в Израиле, но эта критика рождалась настоящей любовью. И тот, кто хочет почувс­твовать себя настоящим изра­ильтянином, должен, по-моему, идти дорогой стихов Аль­термана».