Литературное наследие Шмуэля-Йосефа Агнона в ракурсе современности

Общество15 декабря 2016 года

Юбилейные торжества, посвященные вручению первой в истории Израиля Нобелевской премии, начались в нынешнем, 2016 году и будут проходить в течение всего следующего года.

Среди них – торжественные мероприятия в Кнессете, выставки в нескольких израильских посольствах за рубежом, академические форумы, посвященные творчеству Ш.-Й. Агнона, литературные чтения и семинары, театральные представления, в том числе и спектакли для детей.

Расскажем лишь о некоторых из них.

Национальная библиотека Израиля. Фото: Википедия

Несколько дней назад в Национальной библиотеке Израиля прошел семинар, посвященный трудностям перевода произведений Ш.-Й. Агнона на иностранные языки. Чтобы проникнуть в тайный смысл его произведений, понять скрытые намеки, оценить его язык, наполненный множеством смыслов, недостаточно хорошо знать иврит. Недостаточно даже быть знатоком Библии и Талмуда – необходимо ориентироваться в еврейской истории и быте, знать еврейский фольклор, владеть понятийным аппаратом и разбираться в текстах каббалистической литературы. И если читателю порой бывает достаточно и без этих знаний наслаждаться великолепным слогом, следить за хитросплетениями сюжета и восхищаться глубоким психологизмом прозы великого писателя, то переводчик должен знать и понимать куда больше.

Вот что пишет о трудностях перевода произведений Агнона израильский литературовед и переводчик, доктор филологических наук и преподаватель Еврейского университете в Иерусалиме Зоя Копельман, приводя в качестве примера цитату из его романа «Шира»:

«Не такой, как прочие языки, язык иврит, и поэзия на иврите – совсем не то, что поэзия на языках других народов. Если бы мы встретили в иностранном произведении выражение из трех-четырех слов, знакомое нам из другого места, что бы мы сказали? Автор пользуется чужим, заемным словом. А на иврите тот, кто обильнее уснащает свое сочинение выражениями, взятыми у других, более достославен. Поскольку иврит не разговорный язык и все его богатство погребено в книгах, всякий, кто извлекает слово из книги и помещает в свою книгу, дает ему новую жизнь, которая порождает слова по тому же образу и подобию».

«Для адекватного понимания приведенного отрывка следует учесть, что Агнон называл поэзией (шира) любой художественный текст, а всякого талантливого писателя – поэтом (мешорер). Вне всякой связи с постмодернизмом Агнон утверждает правожительство еврейских цитат в сугубо авторском тексте. Но еврейские источники до сих пор являются terra incognita для русскоязычного читателя <…> и слово, или особая форма, на иврите откровенно указующее на свой библейский контекст, в переводе остается не помнящим родства сиротой».

В рамках Агноновских чтений в Национальной библиотеке была проведена небольшая экскурсия и знакомство с редкими экспонатами из архива писателя, в том числе с примерами авторской правки, с фрагментами рукописей, сохранившихся после пожара в доме писателя в Берлине, а также экспонатами, связанными с церемонией вручения Нобелевской премии, письмами и документами. В их числе документ, где указана подлинная дата рождения Ш.-Й. Агнона – известно, что писатель отмечал свой день рождения в другой день. Завершился вечер беседой об Агноне, в которой приняли участие современные израильские писатели: А.-Б. Йехошуа, Ахарон Аппельфельд, профессор Габриэль Мокед и другие.

Литературное наследие Ш.-Й. Йосефа Агнона служило и продолжает служить источником вдохновения для многих современных авторов, прозаиков, поэтов, режиссеров и актеров. Многие его произведения получили новую жизнь в качестве театральных постановок. Одно из самых популярных в театральной среде произведений – рассказ «Госпожа и коробейник».

Познакомим читателя с фабулой этой небольшой новеллы, чье действие происходит в условном пространстве и времени: где-то в Восточной Галиции бродячий коробейник Йосеф находит посреди дикого леса одинокий дом, где живет вдова по имени Елена. Путник просится переночевать, обещая взамен помощь по хозяйству, и Елена его охотно впускает в свою избушку. Очень скоро Йосеф из непрошеного гостя превращается в господина, которому прислуживает эта странная госпожа. И всё бы хорошо, но в уютном тепле этого непонятного дома происходят события, которые должны бы насторожить нашего путника.

« …Всякий день стряпала она ему еду из всего, что было у нее в доме и в поле, и вкусную жирную птицу подавала. И ежели, бывало, изжарит она ему мясо на коровьем масле – тоже не отказывался. Вначале, когда он видел, как она рубит курице голову, – ужасался, а потом кушал и косточки обсасывал».

Любой, кто мало-мальски знаком с законами кашрута, заметит как нарушение правил, запрещающих в одной трапезе смешивать мясное с молочным, так и нарушение правил забоя животных. В итоге становится понятно, что Елена не просто вдова – выясняется, что она питалась плотью своих мужей, и, по всей вероятности, Йосефа ждет та же участь.

Это лишь внешняя канва событий, за которыми, как и в большинстве произведений Агнона, скрывается множество смыслов. Почему героиню зовут греческим именем Елена? почему в тексте появляется цитата из 39 главы «Берешит»? почему… – вопросов эти не получают прямых ответов в агноновском тексте.

По мотивам рассказа «Госпожа и коробейник» создано многих театральных постановок. Только за последние годы израильскому зрителю были представлены балет (2010 г., театр балета «Инбаль»), опера (2015 г., Израильская национальная опера) и спектакль, который несколько сезонов шел в Камерном театре.
Иерусалимский театр «Хан» поставил спектакль «Техила» по одноименному произведению Ш.-Й. Агнона. А несколько лет назад израильский зритель увидел студенческую постановку под эгидой Объединения студентов Открытого университета по роману Агнона «Тмоль-Шильшом».

Анонс спектакля «Простая история» на сайте театра «Габима» 

В нынешнем сезоне в национальном театре «Габима» идет спектакль «Сипур пашут» («Простая история») по одноименному произведению Агнона. Это история любви юноши «из хорошей семьи» и девочки-сироты, которая растет в этой семье в качестве воспитанницы, выполняя обязанности прислуги. Родители юноши насильно женят его на другой, но его сердце по-прежнему верно первой любви… В этой простой истории, как во всех произведениях Ш.-Й. Агнона, сюжет и события – лишь внешняя канва.

О том, насколько сложен и многослоен текст Агнона при внешней простоте и скупости выразительных средств, говорил в свое время израильских художник, скульптор и писатель Нахум Гутман:

«Агнон сильно отличался от других молодых писателей, живших тогда в стране. Он очень много знал… Его манера писать кажется очень простой, стиль – ясным. Но то, о чем он пишет, трудно понять. Каждое слово в отдельности – просто, но во всех его книгах – тайна».

А сам писатель так определял свое творческое кредо: «Из всех тайн, что сокрыты от человека, две тайны остаются самыми сокровенными – тайна языка и тайна поэзии».

Шмуэль-Йосеф Агнон оказывал и продолжает оказывать огромное влияние на молодых писателей. Одно из самых интересных и неординарных явлений современной литературы – юная писательница Иска Шаки, девушка из ультраортодоксальной религиозной среды, вдохновившаяся творчеством Агнона и пишущая в русле заложенной им литературной традиции. Несколько месяцев назад ее творчество было удостоена специальной премии, которую ей вручил президент Израиля Реувен Ривлин.

Президент Израиля Реувен Ривлин вручает премию Иске Шаки. Источник иллюстрации: «Исраэль ха-йом»

Читайте также:

Праздник книги для народа Книги

Страницы истории Израиля – рождение национальной валюты

Хайфа может стать спортивной столицей Европы