11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песен. Глава вторая

На первый взгляд, начало этой главы напоминает последние три стиха главы предыдущей: влюбленные продолжают взаимные хвалы, используя похожие образы и строй речи. Распространено даже представление о том, что двенадцать стихов (гл. 1, ст. 9 – гл. 2, ст. 3) являются отдельной свадебной песней на два голоса – жених и невеста под свадебным шатром, и песня эта стирает границу между первой и второй главами. Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Глава первая

Песня песен Соломона
Первый стих представляет собой одиночную строку с четырьмя логическими ударениями, поддержанными двойной аллитерацией – четырехкратным повторением звука "ш" и трехкратным – звука "р". В переводе предпринята попытка имитировать эту аллитерацию также трехкратным повторением звука "с" (если считать "ц" дифтонгом "тс") и "н". Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песн. Вступление

Переписывающему с одного языка на язык иной должно прежде понять суть, а затем рассказать и разъяснить… и не можно ему без того, чтобы опередить и отстать, и рассказать единое слово многими словесами, и рассказать многие словеса словом единым, добавить в одно, убавить в другом, и так разъяснится суть дела во всей красе, и постигнется язык иной через язык, на котором он переписан. Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Шир a-ширим

Вы, конечно, обратили внимание на то, что название поэмы переведено как "Песня песен" и, надо полагать, мысленно "исправляли ошибку" – ведь уже почти двести лет наша поэма известна как "Песнь песней" (с "ятями" и без оных). Это словосочетание настолько укоренилось в разговорной речи, что стало как бы единым словом: песньпесней.
Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Сколько песен в "Песне песен"?

Канонический текст разделен на восемь глав, и разбивка эта восходит к христианским источникам раннего Cредневековья. Четыре "разделительные черты" (между главами второй и третьей, третьей и четвертой, шестой и седьмой, седьмой и восьмой) проведены в местах логических пауз, т.е. в конце эпизода перед началом следующего, по поводу же трех остальных разграничений велось немало споров, но дискуссии эти – лишь поверхность глубоких вод. Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
"Ты хороша, подруга моя, ты хороша…"

Подобно другим библейским стихотворным текстам, стих-строфа в "Песне песен" (т.е. изречение, помеченное номером в подлиннике) при внимательном рассмотрении состоит из нескольких строк (чаще всего, двух), каждая из которых, в свою очередь, разделена цезурой на две полустроки-грани, как видно из следующего примера (гл. 1, ст. 5): Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Немного об этом переводе

За новый перевод берутся, когда известных "не хватает". Чувства читающего переводной библейский текст и одновременно заглядывающего в подлинник достоверно описал современный русский философ и исследователь древних литератур Сергей Сергеевич Аверинцев: Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
"Пора соловья наступила…" (Об известных русских переводах)

В последние годы ожил переводческий интерес к "Песне песен". Так, харьковская поэтесса Ирина Евса в книге "Песнь песней" (М.: Эксмо-Пресс, 2001) переложила ее рифмованным стихом, придав иную просодию, и звучит это свежо и сладко: Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Кто? Где и когда?..

Почти все, описываемое в "Песне песен", происходит в деревне Эйн-Геди и ее окрестностях, а также в царском дворце в Иерусалиме, т.е. в Иудее, южной части объединенного Израильского царства Давида, а позже – Соломона. Можно привести, однако, несколько доводов в пользу "неюжного" происхождения поэмы.  Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
"Все песни святы, но Песня песен…" (Рабби Акива)

Текст поэмы был включен в еврейский религиозный канон в первой половине 2 в. н.э., когда главой Синедриона стал рабби Элазар бен Азария, а святость ее отстаивал его ученик рабби Акива бен Йосеф (50? – 135 г. н.э.) – один из выдающихся основоположников раввинистического иудаизма. Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года