На языке поэзии

Новости центра18 апреля 2011 года

Проект издания Антологии современной израильской и украинской поэзии, поддержанный ИКЦ, был презентован в аудитории сертификатной программы по иудаике НаУКМА.
Антология станет подарком в год иврита всем неравнодушным к этому древнему и в то же время, современному языку. Украинские переводы будут представлены параллельно ивритским оригиналам. В отдельный том войдут переводы десяти лучших украинских поэтов их израильскими собратьями по перу. Ведущий вечера – соредактор издательства «Дух и Литера» и директор Центра иудаики НаУКМА Леонид Финберг особо отметил участие в уникальном проекте организации «Натив» и Израильского культурного центра в лице его директора Юлии Дор.
По словам координатора проекта в Украине Юлии Морозюк, в Антологию войдут произведения таких известных авторов, как Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Иван Малкович. Координатор с израильской стороны поэт и переводчик Велвл Чернин подчеркнул, что, несмотря на отдельные переводы украинских поэтов на иврит, в частности, Василя Стуса, работа над Антологией начинается практически с нуля. «Мне очень важно, чтобы современная украинская поэзия зазвучала на иврите», – отметил д-р Чернин, напомнив аудитории о статье Зеева Жаботинского «Урок юбилея Шевченко», где выдающийся публицист, во времена, когда украинский язык считался жаргоном, воспел оду украинскому национальному сознанию, выразителем которого был кобзарь.
Активное участие в презентации приняла поэтесса, заслуженная артистка Украины Галина Тельнюк, чьи стихи были встречены аплодисментами. Кстати, отец Галины, поэт, прозаик и литературный критик Станислав Тельнюк в 1970-1980-е годы был одним из немногих литераторов, переводивших с идиша и открывавших еврейскую культуру украинскому читателю.
Не остался в долгу и Велвл Чернин, прочитавший свой перевод на идиш «Виноградной косточки» Булата Окуджавы и представивший ивритскую версию песни киевского барда, с начала 1990-х живущего в Израиле Дмитрия Кимельфельда.
Так или иначе, но, как верно подметила Юлия Морозюк, в украинской литературе эпохи Ивана Франко и Леси Украинки были очень сильны аллюзии на еврейские сюжеты и это в какой-то мере сближало народы. Отразить же то, что сегодня нас духовно объединяет и призвана Антология, издание которой планируется осуществить в течение года.
В рамках еще одной инициативы Израильского культурного центра на базе ИКЦ будут проходить встречи, посвященные истории и проблемам ивритской литературы. Это авторский проект Елены Кушнир – участницы семинара для молодых еврейских лидеров, проведенного в Израиле под эгидой «Натива».
И, наконец, свой вклад в обширную программу года иврита внесет профессор Еврейского университета в Иерусалиме, социолингвист Кирилл Асланов, который 10-23 мая представит в НаУКМА курс «Израильский лингвистический дискурс как продолжение восточноевропейского».

Подробная информация и запись по тел: 285 6836 (Ольга)