В эти дни в нашей стране находится группа журналистов, приехавших в Израиль на международную конференцию по приглашению организации «Натив», фонда «Генезис» и Иерусалимского пресс-клуба.
В программе их знакомства со страной – экскурсии в Кнессет и мемориальный комплекс «Яд Вашем», поездка на юг нашей страны, встречи с израильскими политиками, лекции и круглые столы.
Среди участников ознакомительной поездки – журналисты, представители государственных и частных СМИ из России, Украины, Белоруссии, Молдавии и Узбекистана.
Понедельник, 10 ноября, был целиком посвящен лекциям и круглым столам. Это был очень насыщенный день с плотным графиком, но при всем напряжении и огромном объеме информации, интерес к докладам и дискуссиям не ослабел до позднего вечера. Мы попытаемся дать краткий обзор поднятых в ходе обсуждений тем.
С израильской системой высшего образования участников программы познакомила координатор академических программ «Натива» Софи Коцер, а вслед за ней кафедру занял политолог профессор Зеэв Ханин. Его лекция была посвящена анализу доктрины, сложившейся в результате подписания мирного соглашения «Осло 2» между Израилем и ПА в 1993 году и геополитическим трансформациям, которые претерпел Ближний Восток за прошедшие с тех пор два десятилетия. Отдельно профессор Ханин коснулся темы «русской улицы» в Израиле. В течение 25 лет с начала так называемой «Большой алии» в Израиль репатриировались более миллиона человек из бывшего СССР. С учетом значительной доли репатриантов 70-х годов, так называемая «русская улица» обладает солидным электоральным весом (от 19 до 22 мандатов).
Опытом работы в русскоязычных СМИ поделились корреспондент 9-го русскоязычного канала израильского телевидения Ксения Светлова и журналист коммерческой радиостанции «Первое радио» Павел Маргулян.
Рассказ Ксении Светловой о том, как она пришла в журналистику и стала ведущим специалистом по арабским странам, никого не оставил равнодушным. Ксения призналась, что выбрала арабский язык, поскольку он очень важен для Ближнего Востока. Что касается журналистики, то об этой профессии она мечтала еще подростком в Москве, когда в конце 80-х годов захлестнувший прессу всплеск свободы слова открыл перед будущей журналисткой захватывающие профессиональные перспективы.
В силу ряда обстоятельств в самом начале своей журналистской карьеры, в 2003 году, Ксения оказалась в Бахрейне, где ей удалось взойти на борт американского авианосца в Персидском заливе и стать свидетелем самого начала военной операции. Такие ситуации в среде репортеров принято называть «журналистским везением».
Ксения – единственная женщина-арабистка в израильских СМИ. Она уверена, что несмотря на повышенный профессиональный риск, сопровождающий работу женщины-репортера в мусульманских странах, в ее гендерной принадлежности есть и преимущество. Даже в самых горячих точках градус агрессии снижается при виде женщины с микрофоном в руке. Ей довелось вести репортажи с площади Тахрир в Каире в 2011 году, в самый разгар «арабской весны», и она была поражена тем идеальным порядком, который царил на тот момент в рядах митингующих. По словам Ксении, хотя технологии XXI века позволяют получить любую картинку дистанционно, ничто не сможет заменить живой репортаж журналиста с места событий.
Павел Маргулян поделился опытом создания коммерческой радиостанции на русском языке. Он обрисовал схему действия государственных и частных радиостанций в Израиле и рассказал о том, что вплоть до 2000-х годов в нашей стране действовала целая сеть полулегальных «пиратских» радиостанций, и на одной из них ему даже довелось работать. Эти радиостанции, как правило, вещали с кораблей, расположенных в нейтральных водах, на которые не распространялась израильская юрисдикция. По словам Павла, в какой-то момент количество пиратских станций достигло полутора сотен, и они стали серьезной помехой в радиоэфире для работы авиадиспетчеров.. На рубеже 90-х и 2000-х годов государство начало серьезно бороться с «пиратами», и Павел остался без работы. К счастью, в тот самый момент появилась возможность создания первой коммерческой радиостанции на русском языке (государственная радиостанция РЭКА к тому времени уже достаточно успешно работала на «русской улице»). Создание коммерческой радиостанции диктовалось несколькими обстоятельствами: появлением новой целевой аудитории русскоязычных израильтян относительно молодого возраста, которым была не близка концепция государственной радиостанции, и увеличением числа средних бизнесов, заинтересованных в рекламе на подобном ресурсе.
Вопросы из зала перевели дискуссию в иное русло: аудитория задавалась вопросом: а нужны ли вообще государственные СМИ? По мнению Павла Маргуляна, если государство или налогоплательщик будет спонсировать СМИ, но при этом не будет пытаться оказать влияние на журналистов, то от этого общество только выиграет. Государственное вещание позволит не ориентироваться на рейтинг, от которого зависят частные каналы и радиостанции.
Тема взаимоотношений СМИ и государства оказалась в центре внимания следующего «круглого стола», в котором приняли участие представители нескольких израильских СМИ: Шалом Йерушалми (израильский сайт NRG и газета «Макор ришон», в переводе с иврита – «Первоисточник»), Софи Шульман (газета «Калькалист») и адвокат Ариэль Бульштейн, в сферу деятельности которого входят юридические аспекты работы журналистов в Израиле.
Речь зашла о цензуре. Как рассказал журналист Шалом Йерушалми в Израиле существует только военная цензура, необходимость которой продиктована требованиями безопасности. А в остальном израильская пресса свободна от цензуры, ибо в подлинно демократических государствах средства массовой информации действуют независимо от государственной власти
Софи Шульман, чей родной язык русский, сумела сделать карьеру в ивритоязычных СМИ. Она работает в экономическом издании «Калькалист» и рассказала о том, как в середине 2000-х годов в нашей стране чуть ли не одновременно появилось сразу несколько экономических газет и интернет-ресурсов. Это было связано в первую очередь с изменением концепции пенсионных накоплений, когда сотни тысяч человек осознали, что забота о безбедной старости в первую очередь должна быть в их собственных руках, а не в руках государства.
О том, как репатрианту пробиться в израильскую элиту, рассказал Ариэль Бульштейн. По его словам, любая из израильских элит будет стремиться оберегать себя и препятствовать проникновению «чужаков». Тем не менее, уже сейчас мы можем говорить о том, что бастионы израильских элит оказываются не столь неприступными, как это казалось раньше. В первую очередь это относится к политической элите. Выходцы из бывшего СССР занимают ключевые посты и в парламенте, и в правительстве. Академическая элита тоже не устояла перед натиском ученых-репатриантов, особенно это касается представителей точных и естественных наук.
Следующий «круглый стол», в котором приняли участие Татьяна Вайнтрауб и Илья Ерухимович, был посвящен различиям менталитетов выходцев из СССР и коренных израильтян. Татьяна Вайнтрауб поделилась своим опытом работы в качестве советника и пресс-секретаря у нескольких глав правительства Израиля – Эхуда Барака, Ариэля Шарона и Эхуда Ольмерта.
По ее словам, в первые годы «Большой алии», когда первоначальный восторг от приезда репатриантов сменился подозрительностью и даже враждебностью, имел место страх истеблишмента перед новоприбывшими гражданами. Работа советника главы правительства требует не только ответственности, обширных знаний и понимания ситуации, но и дипломатического чутья. Глава правительства это в первую очередь человек со своей индивидуальностью, своими представлениями и человеческими слабостями. Самые теплые воспоминания у Татьяны остались о работе с Ариэлем Шароном, который не делал различия между теми, кто занимал высокие посты, и простыми людьми, умел слушать и принимать советы. Так, например, она посоветовала Шарону не демонстрировать свое знание русского языка в ходе официальных встреч. Не все знают, что Ариэль Шарон хорошо понимал русский язык, но говорил на нем с сильным акцентом, и этот акцент мог сослужить ему дурную службу.
Илья Ерухимович – представитель так называемого «полуторного» поколения израильтян, тех, кого родители привезли в Израиль в детском и подростковом возрасте и которые, успев окончить школу и отслужить в израильской армии, продолжают задаваться вопросами своей идентичности. У Ильи есть опыт работы в СМИ и на иврите, и на русском языке, и он может сравнить особенности их работы. Прежде всего это работа с источниками информации. У израильского ивритоязычного журналиста в силу объективных обстоятельств больше возможностей работать с первоисточниками, а русскоязычная пресса порой выдает вторичный продукт. Существуют различия в подходе к подаче новостей, степени доверия к информации, особенно полученной из официальных источников, и т.п.
Проблемам того самого полуторного поколения был посвящен заключительный вечерний «круглый стол» этого насыщенного дня.
К этой теме, заслуживающей подробного анализа, мы вернемся в другой раз. В ближайшие дни участникам программы предстоит поездка на юг Израиля, о которой мы постараемся рассказать в следующих публикациях.
Читайте также:
«Чемодан»: двадцать пять лет спустя
Израильский хирург-отоларинголог профессор Лела Мигиров
Илан Рамон: «Я бы хотел летать до конца своих дней»