Авраам Шлёнский – выдающийся ивритский поэт и переводчик

Всё об Израиле17 мая 2024 года

Авраам Шлёнский – выдающийся ивритский поэт, переводчик и общественно-литературный деятель скончался 18 мая 1973 в Тель-Авиве. Он родился 6 марта 1900 в местечке Крюково, Полтавской губернии и был назван в честь деда Авраама Лавата, раввина города Николаева. Сперва Авраам учился реформированном хедере, а после достижения религиозного совершеннолетия (бар-мицвы в 13 лет), родители отправили его в Землю Израиля учиться в тель-авивской гимназии «Герцлия».

С началом Первой мировой войны большая часть иностранных поданных была выслана турецкими властями из Земли Израиля. Аврааму пришлось заканчивать учебу в екатеринославской гимназии с преподаванием на идише. В годы гражданской войны он стал свидетелем погромов и издевательств над евреями, что еще больше привлекло его к сионизму. Теперь жизни в другом месте, кроме еврейского ишува, он уже не представлял себе и в 1921 году вернулся в Эрец-Исраэль. Сперва Авраам участвовал в строительстве дорог, жил в киббуце Эйн-Харод.

В 1922 году переехал в Тель-Авив, где рассчитывал зарабатывать литературной деятельностью. Этим надеждам на первом этапе не было дано осуществиться, и чтобы заработать на жизнь, Авраам работал на стройке. Одновременно он писал стихи и статьи о литературе, которые печатались в журнале революционно-модернистского направления «Хедим». Скопив немного денег, он в 1924 году отправился в Париж – тогдашнюю столицу культурного мира, где познакомился с поэзией французского символизма, оказавшую решительное влияние на все его дальнейшее творчество.

Авраам Шлёнский в 1936 г. Фото: Золтан Кругер

Вернувшись Тель-Авив в 1925, стал сотрудником газеты «Давар», в которой редактировал литературное приложение и занимался переводами на иврит. Выпускал литературный еженедельник Союза ивритских писателей Эрец-Исраэль «Ктувим». Это издание быстро отделилось от Союза ивритских писателей и стало трибуной нового литературного поколения со Шлёнским во главе, отмежевавшегося от поэтической школы Х. Н. Бялика. С 1928 по 1942 годы Шлёнский работал литературным редактором и вел различные рубрики в газете «Ха-Арец». С момента основания в 1939 году издательства «Сифрият поалим» был его сотрудником и проработал в издательстве до конца жизни. В годы Второй мировой войны Шлёнский занимался в основном переводами, особенно советской литературы. Издавал литературные журналы, переводил на иврит как классическую литературу – Шекспира, де Костера, Пушкина, Гоголя, Чехова, Толстого, Блока, так и современников – Мандельштама, Пастернака, Симонова. В частности, перевел стихотворение Константина Симонова «Жди меня».

Шлёнский был мастером поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык. Сравниться с ним, а по мнению некоторых критиков даже превосходит его, может лишь перевод поэмы, сделанный в 21 веке Зеэвом Гейзелем, использовавшим новые слова, которыми обогатился иврит за время, прошедшее после перевода Шлёнского. Среди переводов Шлёнского: «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, комедии Н. Гоголя «Ревизор» и «Женитьба», произведения А. Чехова, «Двенадцать» и «Скифы» А. Блока, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, М. Горького, А. Островского и многих других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Русия» («Поэзия России», 1942) под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг.

Вместе с тем, Шлёнский автор многих стихотворений, пользовавшихся большой популярностью. Он также внес заметный вклад в обогащение языка: в 1945 его не случайно избрали членом Комитета языка иврит, он много работал над лексикой языка, в частности, конкретизировал названия многих растений и животных. Написал он и ряд книг для детей, в которых проявилась его склонность к словесной игре, аллитерациям, каламбуру. В 1967 году Шлёнскому была присуждена Государственная премия Израиля. Стихи Шлёнского переводились на многие языки мира.

На протяжении десяти лет, начиная с конца 1950-х годов, по просьбе тогдашнего главы «Натива» Шауля Авигура, Шлёнский вел переписку с еврейскими писателями в Советском Союзе, в которых не только рассказывал им об Израиле и его культуре, поддерживая их еврейское самосознание. Часть этой переписки увидела свет в 1977 году, уже после смерти Шлёнского.

Посланники «Натива» на постсоветском пространстве регулярно проводят фестивали ивритской литературы, в ходе которых творчеству Авраама Шлёнского уделяется большое внимание.