Говорят, что Натан Альтерман – единственный поэт, стихи которого очень трудно, а иногда просто невозможно перевести с иврита на другой язык.
Конечно, есть эквивалентные слова для перевода, но содержание, а главное, чудо, тайна Альтермана – «интимное общение» с читателем исчезают.
Недавно в кнессете прошло необычное для главного законодательного собрания страны заседание – семинар по творчеству Натана Альтермана.
Особый интерес семинара вызвали лекции о творчестве поэта, которые читал признанный знаток творчества Натана Альтермана профессор университета имени Бен-Гуриона (Беэр-Шева) Нисим Кальдерой. Живое участие приняли депутаты и работники кнессета, цитируя стихи Альтермана наизусть, ведь книги поэта любимы и есть в каждом израильском доме.
Почему, собственно, поэзия? Почему именно Альтерман, а не Хаим Нахман Бялик, не Шауль Черниховски или Цви Гринберг, например?
«Альтермана официально никогда не называли «народным поэтом Израиля», нет у нас такого звания, но нет у нас и никого, кто бы был наиболее национальным поэтом, чем он, – сказала, открывая семинар, спикер кнессета Далия Ицик. – Стихи Альтермана сопровождали евреев Палестины, боровшихся за создание Государства Израиль, а затем граждан нашей возрожденной страны. На протяжении десятков лет в его поэзии отражалось то, что происходило на этой земле. Все старожилы помнят стихи Альтермана в рубрике «Время и газета», в еженедельной подборке стихов на актуальные темы «Седьмая колонка». Это было похоже на чувствительнейший сейсмограф, который записывал все колебания и вибрации израильской жизни.
Альтерман – острый критик того, что делалось в Израиле, но эта критика рождалась настоящей любовью. И тот, кто хочет почувствовать себя настоящим израильтянином, должен, по-моему, идти дорогой стихов Альтермана».
Читайте также:
Опера, реситаль, фильмы и встречи с их создателями – ноябрьские анонсы
Израильские ученые научились останавливать метастазы у мышей