«Мудрость была у Соломона…» (Ипполит)

Религия и традиции11 января 2006 года

Становлению этой новой иерархии посвящено «Толкование Песни Песней» Ипполита, епископа православного меньшинства римских христиан в первой половине 3 века. Ученейший из христианских богословов своего времени и, после своего учителя Оригена, наиболее плодовитый из них, он большую часть жизни (точные даты ее неизвестны) провел вне Рима, и потому завещанные им тексты оказались рассеянными по разным странам Европы и Ближнего Востока.  Ипполитово «Толкование…» на грузинском языке в переводе с армянской рукописи 10 века отыскал в архивах Тифлисской библиотеки, исследовал, перевел и издал в 1901 году крупнейший русский языковед Николай Яковлевич Марр (1864 — 1934). «Эта Мудрость, — пишет Ипполит, — была не кто иной, как Христос». И далее он возглашает: «О, новый голос!.. О, церковь, выходящая из пустыни, чтобы стать согражданкою Христа!»

Этот новый голос, прозвучавший в 3 веке, определил христианскую версию «Песни песен» на много веков вперед. Очевидно, что аллегория (жених — Христос, невеста — его церковь) вытекает из более древней иудейской (жених — Всевышний, невеста — община Израиля), но основное внимание привлекает использование Ипполитом при толковании традиционного еврейского метода ассоциативного постижения смысла текста: толкуемому слову приписывается, в принципе, всякое из его значений и оттенков, которое оно несет в книгах Священного Писания. Например, гл. 1, ст. 3: «…и как благоухание масти, распространено твое имя» (цитируется по публикации Н.Я. Марра); Ипполит утверждает, что масть (т.е. масло) издает благоухание, как и слово Отца, т.е. у нее есть источник, и потому можно сказать: «распростертая масть благоухания — имя твое… Распростерто — имя Твое… Разлитое — потеряно, но разостланное не убывает… Из этого открывается нам великая тайна. За это разостланная масть благоухания — имя Твое… за это девицы возлюбили тебя, оделись в Тебя».