Вы, конечно, обратили внимание на то, что название поэмы переведено как «Песня песен» и, надо полагать, мысленно «исправляли ошибку» — ведь уже почти двести лет наша поэма известна как «Песнь песней» (с «ятями» и без оных). Это словосочетание настолько укоренилось в разговорной речи, что стало как бы единым словом: песньпесней.
В переводах поэмы на другие языки нет подобного «отвердения» названия. На английском, например, наряду с «The song of songs» существует и «Songs of Solo-mon», а на Украине имеют хождение два перевода: «Пісня пісень» и «Пісня над піснями». Впрочем, и на русском языке известно разночтение — в 18 веке еще пользовались древним названием «Песни песней Соломоновых».
Мне кажется, что замена названия поэмы на более современное вполне могла бы произойти вскоре после реформы русского правописания 1917-1918 гг. Давайте же решимся на это хотя бы сейчас и так избавимся от самого архаизма, осиротевшего после гибели буквы «ять», от привнесенного старыми названиями двусмыслия (мол, песня песней, а дело — делом), а также и от некоторой неоднозначности — ведь шир на иврите означает стих (или песню) в единственном числе, а ширим — во множественном.