Меир Шалев и его роман с Россией

Культура18 июня 2012 года

Меир Шалев, один из самых интересных и востребованных авторов современной израильской литературы, хорошо известен не только дома, но и за рубежом. Его книги переведены на два десятка языков, в том числе и на русский.

Несколько дней назад в Израильских культурных центрах Москвы и Санкт-Петербурга прошли его встречи с читателями, которые вызвали огромный интерес. Это вполне объяснимо: ведь именно с русской культурой и русской литературой писатель связан прочными духовными узами.

Родившийся в 1948 году в семье выходцев из России (его бабушка со стороны матери приехала в Израиль в начале прошлого века), Шалев в своем творчестве неоднократно затрагивает «русскую» тему. Это в значительной мере касается книги «Русский роман», которая стала его первой значительной работой на поприще писателя.

Писательскую стезю Меир Шалев выбрал не сразу, лишь на пороге сорокалетия он начал работать в области художественной прозы. Предыдущие годы он посвятил психологии, журналистике, а также работе в службе «Скорой помощи» («Маген Давид адом») в качестве водителя.

Почти полтора десятилетия его жизни были связаны с работой ведущего на радио и телевидении , но с 1987 года он целиком посвятил себя литературному творчеству. «Русский роман» вышел в свет в 1988 году, и понадобилось еще 15 лет, пока появился его перевод на русский язык. Переводчик русского издания Рафаил Нудельман назвал «Русский роман» сагой трех поколений, чья история началась незадолго до Первой мировой войны, когда группы молодых евреев отправлялись в Палестину, чтобы возродить свою историческую родину и свой народ. Отъезд в столь дальние края в тот момент означал практически полный разрыв всех старых связей. Чтобы современный читатель сумел понять и почувствовать эту ситуацию, Нудельман обращается к развернутой метафоре:

«Вообразите себе прощание на вокзале: вы расстаетесь с молодыми людьми, которые навсегда уезжают на Чукотку. Безумие, конечно, но им вздумалось поднять этот необжитый, дикий, суровый край. Третий звонок, поезд трогается, еще видны в окнах юные веселые лица — и для вас опускается занавес. Он опускается надолго: война, революция, беспощадные тридцатые, еще одна война — «сороковые роковые», холодная война… Вы уж и думать забыли о чудаках, пропавших где-то в ледяной дали, разве что старикам порой вспомнится: «А как там эти… на своей Чукотке? Хе-хе-хе…»

Потом занавес поднимается снова, и вы вдруг узнаете, вы слышите, вы видите на своих экранах, что на Чукотке происходит что-то неслыханное. Сверкает электричество, шумят города, мчатся электрички, ревут потоки машин, колышутся злаки, гремят симфонические оркестры, печатают шаг дивизии и, сотрясая асфальт, ползут по площади атомные ракеты Вы подозреваете, что вас обманывают. Вы твердо знаете, что тогда, в поезде, чудаков были считанные десятки. Но вам кладут на стол книгу и говорят: «Вот. Эта книга рассказывает о том, что произошло с теми чудаками. Они выжили, они добились. Из этой книги вы все узнаете».

В этой книге, как, впрочем, и многих других работах Шалева, очень много личного. История трех поколений, предстающая перед читателем «Русского романа», – это в значительной мере история его собственной семьи.

Спустя несколько лет, в 1991 году выходит в свет вторая крупная работа Меира Шалева – роман «Эсав» . Автор вновь обращается к истории нескольких поколений одной семьи, на этот раз это семья пекарей, чья жизнь прослеживается со времен Первой мировой войны и до 70-х годов прошлого века. В этом произведении очень заметно влияние библейской истории о братьях Эсаве и Яакове. Апелляция к различным литературным источникам – излюбленный прием Шалева. Вернее, это даже не прием, а характерный стиль его произведений, внутренняя логика его творчества. Вдумчивый и образованный читатель увидит и почувствует в романе «Эсав» скрытые и явные цитаты из Томаса Манна, Кафки, классика еврейской литературы Черниховского и других известных и менее знаменитых авторов.

Назовем еще несколько ключевых произведений Меира Шалева, созданных в более поздние годы. В их числе романы «Как несколько дней», где повествуется о любви трех мужчин к одной женщине; «В доме своем в пустыне …», в центре внимания которого одинокий человек, потерявший в детстве отца и живущий в пустыне; «Голубь и мальчик», который писатель посвятил своим детям Зоар и Михаэлю. Книга «Главным образом о любви» была создана на основе цикла лекций, которые Меир Шалев читал в 1994 году в качестве приглашенного профессора Еврейского университета в Иерусалиме.

Еще в 80-е годы писатель попытался переосмыслить библейское наследие. Результатом этих изысканий стала книга «Библия сегодня», которая вызвала резкую реакцию ортодоксальных кругов, обвинявших писателя в ревизионизме и осквернении Священного писания.

Меир Шалев в качестве писателя-прозаика очень плодовит. Помимо многостраничных романов, выходящих с завидной периодичностью каждые три-четыре года, у него множество произведений малых форм, в том числе детских книг. К этому жанру писатель относится со всей серьезностью, справедливо осознавая важность и необходимость качественной литературы для самых юных читателей.

Меир Шалев стал лауреатом нескольких литературных премий, в их числе важнейшая государственная награда – Премия главы правительства Израиля (1997).

Значительная часть произведений Меира Шалева переведена на русский язык и пользуется огромной популярностью среди русскоязычных израильтян, евреев диаспоры, а также всех тех, кто ценит хорошую прозу.

 

Читайте также:

Знаки судьбы от Меира Шалева – к 70-летию писателя

Нанокапсулы для помидоров – новая израильская разработка

Сионизм плюс электрификация всей страны