Что значит быть еврейским писателем в первой четверти XXI века? Кто определяет себя в качестве еврейского писателя? Может ли быть еврейским писатель, пишущий не на иврите (на идише, ладино и т. д.), а по-английски, по-русски или по-французски? Будут ли написанные им произведения частью еврейской литературы?
Это лишь часть того круга вопросов, которые прозвучали явно или подспудно на проходившей в конце прошлой недели конференции «Кисуфим» – Иерусалимской конференции еврейских писателей и поэтов. Слово «кисуфим» многозначно, и его можно перевести по-разному: стремление, потребность, жажда, тоска. Одном словом, томление по литературе, художественному слову, творчеству.
Тема конференции в этом году была обозначена как «Причастность и отчуждение». Участники чтений и дискуссий пытались отвечать на вопрос национальной и духовной идентификации, говорили о связях с еврейским миром в Израиле и в диаспоре, о бремени Холокоста как определяющем побудительном мотиве в творчестве, наконец, о попытках вырваться из круга национальной культуры и идеологии, поисках опоры вне религиозной идентификации.
Идея провести конференцию, на которой могли бы встретиться и пообщаться писатели и поэты, так или иначе связанные с Израилем и иудаизмом, пришла в голову Хаве Пинхас-Коэн, известной в Израиле поэтессе, еще в 2006 году. Первая конференция «Кисуфим» состоялась в Иерусалиме в 2007-м, затем еще две прошли в 2009 и 2013 годах.
Нынешняя конференция проводилась уже в четвертый раз и стала доброй традицией, когда иерусалимские прозаики и поэты принимают у себя товарищей по цеху со всего мира.
А мир на этом форуме был представлен очень широко. В израильской столице собрались еврейские писатели из-за рубежа: Людмила Улицкая (Россия), Томислав Османли (Македония), Мишель Экхард-Элиэль (Франция), Дженнифер Барбер (США), Дов-Бер Керлер (США), Тарик Гунразель (Турция), Габи Глейхман (Норвегия), Ивон Грин (Великобритания), Галина Зеленина (Гила Лоран) – Россия, Мирьям Мускона (Мексика), Яшин Мамат (Греция), Марша Палак (США), Кари Калмала (Финляндия), поэт Илья Каминский (США), Жиль Роже (Франция).
В качестве хозяев выступили израильские авторы: Давид Гроссман, Сами Михаэль, Хаим Беэр, Этгар Керет, Габи Авигур-Ротем, Нава Семель. Израильские поэты: Хавива Педахья, Исраэль Элираз, Альмог Бахар, Эрез Битон, Яаков Битон, Гали-Дана Зингер, Хамуталь Бар-Йосеф, Амихай Хасон и другие.
Нынешнему форуму было решено придать «русский» акцент, и поэтому представительство писателей, поэтов, литературных критиков, издателей, чьим родным языком является русский, было очень широким.
Роман Кацман, профессор кафедры еврейской литературы Бар-Иланского университета, был приглашен в организационный комитет конференции и отвечал за всю ее русскоязычную часть. «Я с радостью принял это приглашение, поскольку давно знаком с Хавой и хотел ей помочь. Кроме того, я «болею» за еврейскую литературу во всем мире. Тот факт, что в Израиле существует множество авторов, пишущих на русском языке, побудил нас предоставить им трибуну для выступления».
И действительно, русский язык звучал в дни конференции часто и подолгу – из уст поэтов, декламировавших свои стихи, в спорах участников многочисленных дискуссий, да и просто во время перерывов, когда гости и участники съезда знакомились друг с другом, обменивались книгами, информацией и контактными данными, обсуждали животрепещущие темы литературы, истории, современности.
В прошлые годы в конференции «Кисуфим» принимали участие израильские авторы, получившие международное признание: Дина Рубина, Михаил Гробман, Гали-Дана Зингер и другие. В нынешнем году Роман Кацман решил предоставить трибуну наравне с известными писателями и начинающим авторам. Среди русскоязычных «дебютантов» конференции «Кисуфим» такие имена, как Елизавета Михайличенко, Юрий Несис, Виктория Райхер и другие авторы.
В числе почетных гостей форума была знаменитая Людмила Улицкая, с чьим участием прошло несколько «круглых столов». Она говорила о своих еврейских корнях и о том, почему и когда приняла решение отойти от иудаизма и приобщиться к общемировым ценностям. И тем не менее еврейская тема была и остается одной из ведущих в ее творчестве, так же как и связь с еврейством во многом определяет ее повседневную жизнь.
По традиции, на каждом съезде «Кисуфим» проходит вручение двух премий благотворительного фонда «Матнаэль». Одна из премий вручается израильскому автору, а вторая – молодому автору из-за рубежа. В нынешнем году лауреатами премии «Матнаэль» стали поэты Яаков Битон (Израиль) и Галина Зеленина (Россия).
…помню
много лет назад
на даче, на бугре,
говорили мне мои киевские тетушки
одна жгучая, уже крашеная, правда, брюнетка
с острым носом гражданки шапокляк
и огромными пафосными очами
вдова поэта
другая – голубоглазая блондинка
в свое время угнали в германию, но благополучно не опознали
а я тогда – в такой модненькой газетной рубашечке,
доставшейся от кузена.
Говорили: знаешь, где у тебя сердце –
с какой стороны?
ну конечно, не знаешь –
здоровый ребенок.
Теперь знаю. Только оно все время где-то
совсем не там.
Галина Зеленина (Гила Лоран). Отрывок из «Дама, сердце»
Галина Зеленина, пишущая под псевдонимом Гила Лоран, окончила историко-филологический факультет РГГУ и аспирантуру Института стран Азии и Африки, кандидат исторических наук; специалист по иудаике. Работала в издательстве «Мосты культуры», постоянный обозреватель интернет-проекта Booknik.ru. Стихи и проза публиковались в альманахах «Вавилон», «Улов», РИСК, журнале «Солнечное сплетение», антологиях «Время «Ч», «Девять измерений» и др. Первая книга стихов вышла в 2000 г. Шорт-лист премии «Дебют» (2001).
В ходе конференции проходили мастер-классы по литературному мастерству, творческие встречи с писателями, поэтами, переводчиками и редакторами, где авторы читали свои произведения. Кроме того, в аудиториях, где проходили чтения, звучала и музыка.
Разговор на конференции шел сразу на нескольких языках. В ходе одного «круглого стола» могли звучать иврит и английский, русский и французский. Что касается круга языков, на которых пишут участники конференции, то среди них были турецкий и норвежский, идиш и сербский, иврит, французский, русский, английский.
Наряду с «русской» темой на конференции отчетливо прозвучала и «балканская»: возвращение Балкан и исчезнувших еврейских общин балканских стран в общий дискурс о еврейской культуре и еврейской идентификации.
Своего рода открытием стал вечер молодых русскоязычных поэтом, представителей так называемого «полуторного» поколения израильтян. Эти молодые люди, приехавшие в Израиль в детском и подростковом возрасте, прекрасно интегрировались в израильское общество, при этом сохраняют интерес к культуре на русском языке и стараются прививать этот интерес уже собственным детям.
Читайте также:
В Израиле проходит крупнейший научный форум
Ученые Тель-Авивского университета разработали методику бесшовного заживления роговицы глаза
Прогулки по старому Яффо: Часовая башня