Комментарии к переводу. Песня песен. Глава третья

Религия и традиции11 января 2006 года

1. аль-миш-ка-вu
ба-лэй-лoт
би-кaш-ти
эт шэ-а-a-вa наф-шu
би-каш-тuв
вэ-лo мэ-ца-тuв

На постели своей
по ночам
искала того,
в ком души не чаю,
искала -
не находила.

В четырех стихах, открывающих третью главу, описан сон девушки. Первый из них (из-за множественного числа "по ночам") может быть воспринят и как реальность: "На постели своей по ночам…", т.е. всякую ночь, ложась в постель, мечтаю о милом, но его нет; повтор же "искала того… искала и не находила" может означать начало погружения в сон. Случается, впрочем, что тот же сон с небольшими вариациями снится многократно, будто наважденье (см. гл. 5, ст. 2 – 7).

***

2. а-кy-ма на вэ-а-со-вэ-вa ва-uр
ба-шэ-ва-кuм у-ва-рхо-вoт
а-вак-шa
эт шэ-а-a-вa наф-шu
би-каш-тuв
вэ-лo мэ-ца-тuв

Встану я, обойду весь город
по улицам, переулкам,
поищу того,
в ком души не чаю.
Искала -
не находила.

На ситуацию сна указывает повторенное в третий раз выражение "искала – не находила". Любопытно, что деревенской девушке, привыкшей к пастбищам и виноградникам, снятся ночные виды города.

***

3. мэ-ца-y-ни a-шо-мэ-рuм
a-со-вэ-вuм ба-uр
эт шэ-а-a-вa наф-шu
ра-и-тэм

Заметил меня дозор,
обходивший город:
Того, в ком души не чаю,
вы не встречали?

Подобный вопрос, обращенный ночью к стражникам, не странен лишь во сне. Или в религиозной мистерии, где стражами – Божьи ангелы, а тот, "в ком души не чаю", – Жених Небесный.

***

4. ким-aт шэ-а-вaр-ти мэ-эм
aд шэ-ма-ца-тu
эт шэ-а-a-вa наф-шu
а-ха-за-тaв вэ-лo ар-пэ-но
aд-шэ a-вэй-тuв эль-бэйт и-мu
вэ-эль-хэ-дэр o-ра-тu

Едва я их миновала,
как того отыскала,
в ком души не чаю,
обхватила его, не отпускала,
покуда к родимой не привела,
к матушке в дом.

Случайная встреча со стражей служит счастливой приметой – сразу же вслед за ней девушка находит возлюбленного. Заметим, что во сне она с завидной настойчивостью ведет его в дом матери, а не, скажем, в укромные места, описанные в конце первой главы.
В религиозно-мистических интерпретациях нет случайностей; у МАЛБИМа, например, сторожа – это ангелы, а девушки Иерусалима – телесные силы, принуждающие душу царя Соломона вернуться к земной жизни.

***

5. ишб-a-ти эт-хэм
бэ-нот е-ру-ша-лa-им
би-цва-oт о-ба-ай-лoт a-са-дэ
им-тай-u-ру
вэ-им-те-о-рэ-рy эт-a-а-a-вa
ад шэ-тэх-пaц

Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
газелями и легконогими ланями
не будить,
не тревожить любовь, пока
не очнется сама.

Оказывается, что свой сон девушка пересказывает подруж-кам. Те, не одобряя, по-видимому, ее видений и состояния отрешенности, уговаривают ее вернуться к реальности и готовиться к свадьбе. Судя по всему, героиня заклинает подружек "не будить" ее от сладких грез о любимом; заклинание это она уже произносила (гл. 2, ст. 7) в похожей ситуации ("я любовью больна").

***

6. ми зoт
о-лa мин-a-мид-бaр
ки-тим-рoт а-шaн
мэ-ку-тэ-рет мoр у-лэ-во-нa
ми-кoль ав-кaт ро-хэль

Это кто
из пустыни восходит,
словно дыма столбы,
в облаке мирры, сладкого ладана,
и всякой заморской пудры?

Хор "девушек Иерусалима" в ответ на "заклинание" поет хвалу прекрасной невесте. Образ столбов дыма, связанный с ее появлением, дает понять, что она высока и стройна (тим-рoт – столбы, та-мuр – стройный) и, твердо ступая, поднимает столб пыли; она – пастушка и, может быть, гонит перед собой стадо, все это окутано облаком ароматных благовоний – знаком любви и красоты в этой поэме.
Читавший Библию, вероятно, вспомнит исход евреев из Египта, столб огня и дыма, который вел сынов Израиля по Синайской пустыне.
Пять следующих стихов, завершающих короткую третью главу, представляют собой свадебную песню, в которой, впрочем, невеста не упомянута, а речь идет о величии царя Соломона, его окружения и о красоте дворца.

***

7. u-нэй ми-та-тo шэ-ли-шло-мo
ши-шuм ги-бо-рuм са-вuв ла
ми-ги-бо-рэй ис-ра-эль

Вот ложе царское Соломона,
вокруг шесть десятков воителей,
героев Израиля.

"Ложе Соломона" в религиозных комментариях связывается с жертвенником; во всяком случае, это нечто большее, чем брачное ложе, вокруг которого трудно себе представить стоящими в полном вооружении "шесть десятков воителей". Царя Давида окружали тридцать воинов, величие и слава его сына, как видно, требовали удвоения воинской свиты; полагают также, что речь идет обо всех героях Израиля, принимавших участие в деяниях Соломона.

***

8. ку-лaм а-ху-зэй хэ-рэв
мэ-лу-ма-дэй мил-ха-мa
иш хар-бo аль-е-рэ-хo
ми-пa-хад ба-лэй-лoт

Все они при оружии,
обучены ратному делу,
каждый мечом опоясан
против страха ночного.

Воины, которые "обучены ратному делу", вызывают в памяти пророчество Исайи о том, что "не будут более учиться воевать"; похоже, что пророк взял у поэта понятие обучения войне и усмотрел в нем корень зла. Воины эти, однако, обучены воевать не только против врагов царя, они вооружены и против "страха ночного", т.е. охраняют ложе Соломона от всяческой ночной напасти, темных сил, злых духов и привидений.

***

9. а-пир-йoн а-сa ло
a-мэ-лэх шэ-ло-мo
мэ-а-цэй a-лэ-ва-нoн

Паланкин себе сделал
царь Соломон
из ливанского кедра.

Упоминаемый здесь "а-пир-йoн", возможно, представлял собою паланкин, в котором приближенные несли царя (или друзья несли жениха на свадьбе). Считается также, что это мог быть и праздничный шатер жениха; арамейский же перевод трактует "а-пир-йoн" в качестве Иерусалимского Храма, столбы и перекрытия которого, а также внутренняя обшивка каменных стен были сделаны из ливанского кедра.

***

10. а-му-дaв а-сa хэ-сэф
рэ-фи-да-тo за-aв
мэр-ка-вo ар-га-мaн
то-хo
ра-цyф а-a-вa
ми-бэ-нoт е-ру-ша-лa-им

Столбы его – серебро,
золотого шитья ковер,
пурпурное сидение,
а внутри
выстлано все любовью
девушек Иерусалима.

11. цэ-u-на у-рэ-u-на бэ-нoт ци-oн
ба-мэ-лех шэ-ло-мo
ба-а-та-рa
шэ-ит-рa-ло и-мo
бэ-йoм ха-ту-на-тo
у-вэ-йoм сим-хaт ли-бo

Выходите, смотрите, девы Сиона,
на царя Соломона
в короне, что возложила
мать на него
в день праздника сердца,
в день свадьбы его.

Сион – холм и древнейшая крепость в Иерусалиме, завоеванная царем Давидом три тысячи лет назад. Иногда это название распространяют на весь город, и, возможно, автор здесь взывает к "девам Сиона", чтобы не повторять последнюю строку предыдущего стиха; но, может быть, он взял это название для ассонанса: цэ-u-на… ци-oн.