Переписывающему с одного языка на язык иной должно прежде понять суть, а затем рассказать и разъяснить… и не можно ему без того, чтобы опередить и отстать, и рассказать единое слово многими словесами, и рассказать многие словеса словом единым, добавить в одно, убавить в другом, и так разъяснится суть дела во всей красе, и постигнется язык иной через язык, на котором он переписан.
Рабби Моше бен Маймон, Кордова, 12 в.
(пер. Э. Шульга)
Предлагаемый комментарий к переводу дает возможность прочесть каждый стих вместе с подробным его пояснением. Кроме того, даже читатель, вовсе не знаю-щий иврита, сможет, при желании, воспроизвести звучание подлинника, пользуясь приведенной транскрипцией (указания к ее прочтению см. в сноске на с. 114). Но это также комментарий к переводу как процессу, субъективному в своей основе (лучшие строки – те, что "приходят сами"), но едва ли выполнимому без уяснения многогранного смысла поэмы, а также различных концепций ее содержания.
Наряду с произведениями, описанными в предыдущем разделе, важным подспорьем послужила мне работа Амоса Хахама о "Песне песен" из пятитомника "Хамэш мегилот" (Иерусалим: "Мосад а-рав Кук", 1973). В ней автор просто, но без упрощений, объясняет все 117 стихов поэмы как литературовед и историк литературы, как знаток древнееврейской грамматики и традиционных религиозных комментариев.
Амос Хахам приводит полностью толкования РАШИ к "Песне песен" (с собственными примечаниями), а также многочисленные и пространные ссылки на талмудические источники и работы других известных комментаторов, что облегчило доступ к ним. Следуя его примеру, я в своей работе старался принять во внимание известные мне концепции, считая, что все они хороши и важны и каждой из них следует дать возможность повлиять на перевод. Все отклонения от буквального смысла стихов, допущенные при переводе, а также большинство рассуждений в "Комментарии…" основаны на литературных источниках, хотя, чтобы не утяжелять текст, точные ссылки на них приведены не всегда; исключение – моя собственная концепция финального рефрена в начале восьмой главы (ст. 1 – 7).