11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песня. Глава седьмая

1. шy-ви шy-ви a-шу-ла-мuт
шy-ви шy-ви вэ-нэ-хэ-зэ бaх
мa-тэ-хэ-зy ба-шу-ла-мuт
ки-мхо-лaт a-ма-ха-нa-им Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песня.Глава шестая

1. a-на a-лaх до-дэх
a-я-фa ба-на-шuм
a-на па-нa до-дэх
у-нэ-вак-шэ-ну и-мaх Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песня. Глава пятая

1. бa-ти лэ-га-нu а-хо-тu ха-лa
а-рu-ти мо-рu им-бэ-са-мu
а-хaл-ти я-а-рu им-див-шu
Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песня. Глава четвертая

1. u-нах я-фa ра-a-я-тu
u-нах я-фa
эй-нaйх йо-нuм
ми-бa-ад лэ-ца-ма-тэх
са-э-рэх кэ-э-дэр a-и-зuм
шэ-га-лэ-шy мэ-aр гил-aд  Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песен. Глава третья

1. аль-миш-ка-вu
ба-лэй-лoт
би-кaш-ти
эт шэ-а-a-вa наф-шu
би-каш-тuв
вэ-лo мэ-ца-тuв Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песен. Глава вторая

На первый взгляд, начало этой главы напоминает последние три стиха главы предыдущей: влюбленные продолжают взаимные хвалы, используя похожие образы и строй речи. Распространено даже представление о том, что двенадцать стихов (гл. 1, ст. 9 – гл. 2, ст. 3) являются отдельной свадебной песней на два голоса – жених и невеста под свадебным шатром, и песня эта стирает границу между первой и второй главами. Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Глава первая

Песня песен Соломона
Первый стих представляет собой одиночную строку с четырьмя логическими ударениями, поддержанными двойной аллитерацией – четырехкратным повторением звука "ш" и трехкратным – звука "р". В переводе предпринята попытка имитировать эту аллитерацию также трехкратным повторением звука "с" (если считать "ц" дифтонгом "тс") и "н". Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песн. Вступление

Переписывающему с одного языка на язык иной должно прежде понять суть, а затем рассказать и разъяснить… и не можно ему без того, чтобы опередить и отстать, и рассказать единое слово многими словесами, и рассказать многие словеса словом единым, добавить в одно, убавить в другом, и так разъяснится суть дела во всей красе, и постигнется язык иной через язык, на котором он переписан. Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Шир a-ширим

Вы, конечно, обратили внимание на то, что название поэмы переведено как "Песня песен" и, надо полагать, мысленно "исправляли ошибку" – ведь уже почти двести лет наша поэма известна как "Песнь песней" (с "ятями" и без оных). Это словосочетание настолько укоренилось в разговорной речи, что стало как бы единым словом: песньпесней.
Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Сколько песен в "Песне песен"?

Канонический текст разделен на восемь глав, и разбивка эта восходит к христианским источникам раннего Cредневековья. Четыре "разделительные черты" (между главами второй и третьей, третьей и четвертой, шестой и седьмой, седьмой и восьмой) проведены в местах логических пауз, т.е. в конце эпизода перед началом следующего, по поводу же трех остальных разграничений велось немало споров, но дискуссии эти – лишь поверхность глубоких вод. Подробнее >>

Религия и традиции
11 января 2006 года