RO: Există cărți care au jucat și continuă să joace un rol important în viața spirituală a națiunii, cărți care sunt cunoscute doar după numele autorului lor. Când francezii spun Larousse, toți înțeleg imediat că se referă la dicționarul enciclopedic al lui Pierre Larousse; americanii au un dicționar similar numit Webster, iar rușii – Dahl. Există un astfel de dicționar și pentru israelieni. Se numește Even-Shoshan care fost creat o persoană pentru care limbile materne erau idish și rusă, și nu ebraică. În acest an, pe 8 august, se împlinesc exact 40 de ani de la moartea acestui om remarcabil – lexicograf, pedagog, scriitor, traducător și editor.
Avraam Even-Shoshan (Rosenstein; 25 decembrie 1906, Minsk – 8 august 1984, Ierusalim) s-a născut într-o familie lui Chaim-David Rosenstein și Roza Finkel. Tatăl lui Avraam, fondatorul primei instituții educaționale de tip „heder metukan” (heder reformat) din Minsk și autor de manuale și cărți de rugăciuni, era cunoscut ca scriitor pentru copii în ebraică. Cunoașterea strălucită a limbii ebraice nu i-a venit lui Avraam de la sine – dragostea pentru această limbă a fost cultivată în casa părinților săi. Chaim-David a combinat dragostea pentru rădăcinile poporului său și cultura sa, cunoașterea literaturii ebraice cu devotamentul față de mișcarea sionistă recent apărută, condusă de Herzl.
Din acest motiv, încă fiind un copil, Avraam s-a alăturat organizației sioniste „He-Halutz”. El dorea să se repatrieze în Țara Israelului pentru a participa personal la dezvoltarea ei, și imediat ce i s-a oferit această oportunitate în 1925, a lăsat în urmă casa părintească și Minskul familiar «până la lacrimi». Norocul său a fost că la acea vreme granițele URSS nu erau complet închise. Dacă tânărul și sionist pasionat ar fi amânat plecarea pentru puțin timp, nu ar fi văzut niciodată țara visurilor sale. Mai mult, este foarte probabil ca Avraam să fi avut soarta altor sioniști sovietici, majoritatea cărora au sfârșit în Gulagul stalinist. Tatăl său, Chaim-David, a scăpat miraculos de această soartă. La începutul anului 1926, câteva luni după plecarea fiului său, a fost arestat în Minsk sub acuzația de sionism. Chaim-David a avut o șansă extraordinară, petrecând doar o lună în închisoare. Mașinăria represivă a NKVD-ului a eșuat: acuzația de sionism nu a fost deloc o denunțare falsă, de-a lungul vieții sale Chaim-David și-a dedicat în mare parte activitatea propagandei și realizării ideilor sioniste, dar dintr-un motiv oarecare a fost eliberat din închisoare, și ulterior chiar din URSS. A obținut permisiunea de a se reuni cu cei doi fii ai săi, care trăiau deja în Țara Israelului, timp de opt ani, și a reușit înainte de moartea sa în 1934, cu câteva zile înainte de plecare. Totuși, a murit în patul său. Ar fi putut, la fel ca zeci de mii de alți sioniști și, chiar oameni obișnuiți care cântau o melodie inofensivă în ebraică la o petrecere, să fie trimis la «ursul polar» și să moară în lagărul de concentrare.
Imediat după repatriere, Avraam și-a schimbat numele de familie Rosenstein în Even-Shoshan, iar ceilalți membri ai familiei i-au urmat exemplul. În traducere din germană, Rosenstein înseamnă „piatră de trandafir”. În ebraica corectă, trandafirul este „vered”, iar „shoshan” înseamnă crin. Dar în rândul evreilor ashkenazi din acea vreme, trandafirul era numit „shoshana”. Iar „stein” – piatră, a rămas „even”. Astfel a apărut numele de familie Even-Shoshan, cunoscut astăzi de fiecare israelian care vorbește ebraica. Tzvi, fratele mai mare al lui Avraam, a devenit un cunoscut lider sindical, iar cel mai mic – Shlomo, un cunoscut traducător din rusă în ebraică.
Dar aceasta se va întâmpla peste ani; între timp, Avraam a terminat cu succes mai întâi seminarul pedagogic din Ierusalim și apoi (în 1943) Universitatea Evreiască. Câștigându-și traiul lucrând ca educator, a dedicat tot timpul liber scrisului literar. A publicat atât de mult în revista pentru copii «Itonenu», încât pentru o perioadă în anii ’30, a devenit chiar editorul său șef. A scris poezii, povestiri și piese de teatru pentru copii, dar și cărți științifice-populare. Avraam s-a dedicat în mod special traducerii celor mai bune cărți pentru copii din alte limbi în ebraică – engleză, germană. A tradus mult și din rusă – în acei ani, în URSS, au fost publicate cărți minunate pentru copii.
Avraam s-a dovedit a fi nu doar un scriitor și traducător excelent, ci și un profesor. A avut o carieră rapidă și a fost directorul mai multor școli timp de mulți ani. Între 1954 și 1968 a condus colegiul pedagogic din Ierusalim, iar între 1951 și 1954 a fost șeful departamentului de limbă ebraică în Ministerul Educației.
Dar faima și popularitatea națională i-au fost aduse de munca sa ca lexicograf. Încă din anii ’30 a început să lucreze la un nou dicționar de ebraică modernă, rezultând o ediție în cinci volume între 1947-1958. Între 1966 și 1971 a apărut ediția în șapte volume. Dicționarul Even-Shoshan a fost imediat acceptat cu entuziasm de publicul larg din Israel. Și nu este întâmplător – nu existase nimic similar în ebraica, îmbogățită cu vocabularul modern și neologismele care au făcut-o un limbaj de conversație viu. Acest dicționar a fost publicat și reeditat de zeci de ori în diferite formate și a stat la baza dicționarelor de traducere, inclusiv dicționarul ebraică-rusă Shapiro, publicat în URSS în 1963. În 1978, Even-Shoshan a primit Premiul de Stat al Israelului, a devenit laureat al Premiului Bialik și a fost ales membru corespunzător al Academiei Limbii Ebraice. Astăzi, în Tel Aviv, există o stradă numită după Avraam Even-Shoshan.
În activitatea sa, organizația „Nativ” acordă o atenție specială limbii ebraice, considerând-o una dintre cele mai puternice legături între evreii din diasporă și cultura și moștenirea națională. În toate centrele culturale „Nativ” funcționează ulpanim (cursuri) pentru învățarea limbii ebraice, în care predau profesori experimentați. „Nativ”, împreună cu Ministerul Educației din Israel, îmbunătățește constant calitatea muncii ulpanim-urilor. Astfel, în iulie, la Moscova, a avut loc un seminar de patru zile pentru profesorii ulpanim-urilor, având ca scop îmbunătățirea nivelului de predare a ebraicii în centrele „Nativ”.
РУ: Есть книги, сыгравшие и продолжающие играть важную роль в духовной жизни нации, книги, которые называют только по имени их автора. Когда французы говорят Ларусс, все сразу понимают, что имеется в виду энциклопедический словарь Пьера Ларусса, у американцев подобный словарь называется Вебстер, у русских – Даль. Есть такой словарь и у израильтян. Называется он Эвен-Шошан. Очень символично, что создал его человек, для которого родными языками были идиш и русский, а вовсе не иврит. В этом году 8 августа исполняется ровно 40 лет со дня кончины этого выдающегося человека – лексикографа, педагога, писателя, переводчика, редактора.
Авраам Эвен-Шошан (Розенштейн; 25 декабря 1906, Минск – 8 августа 1984, Иерусалим) родился в семье Хаима-Давида Розенштейна и Розы Финкель. Отец Авраама, основатель первого в Минске учебного заведения типа «хедер метукан» (реформированный хедер) и составитель учебников и молитвенников, был известен как детский писатель на иврите. Блестящее знание иврита не свалилось на Авраама с неба – в доме его родителей культивировалась любовь к этому языку. Хаим-Давид сочетал любовь к истокам своего народа и его культуре, знание многовековой литературы на иврите с приверженностью к недавно возникшему сионистскому движению, возглавляемому Герцлем.
Именно поэтому, еще чуть ли не ребенком, Авраам вступил в сионистскую организацию «Хе-Халуц». Он рвался репатриироваться в Землю Израиля, чтобы принять личное участие в ее освоении, и как только в 1925 году ему представилась такая возможность, оставил и отчий дом, и знакомый «до слез» Минск. Благо тогда еще границы СССР не были герметически закрыты. Если бы юный и страстный сионист совсем немного протянул бы с отъездом, он никогда не увидел бы страны своей мечты. Более того, весьма вероятно, что Авраама ждала бы судьба других советских сионистов, подавляющее большинство которых сгинуло в сталинском Гулаге. Его отец Хаим-Давид чудом избежал этой участи. В самом начале 1926 года, несколько месяцев спустя после отъезда сына, он был арестован в Минске по обвинению в сионизме. Хаим-Давиду необычайно повезло, в тюрьме он провел всего лишь месяц. Репрессивная машина НКВД дала осечку: обвинение в сионизме вовсе не было наветом или клеветой, почти всю свою жизнь Хаим-Давид посвятил пропаганде и реализации идей сионизма, но его почему-то отпустили из тюрьмы, а потом и вовсе из СССР. Разрешения на воссоединение с двумя сыновьями, уже жившими в Земле Израиля, он добивался от советских властей целых восемь лет. Добился и умер в 1934 году за несколько дней до отъезда. Правда, умер в своей постели. А ведь мог запросто, как десятки тысяч других сионистов, а порой, даже просто людей, спевших на какой-нибудь вечеринке безобидную песенку на иврите, отправиться к «белым медведям» и скончаться на нарах зэковского барака.
Сразу же после репатриации Авраам изменил свою фамилию Розенштейн на Эвен-Шошан, его примеру последовали остальные члены семьи. В переводе с немецкого Розенштейн означает «камень розы». На правильном иврите роза ― «веред», а «шошан» ― лилия. Но у ашкеназских евреев того времени роза почему-то называлась «шошана». А «штейн» – камень, как был, так и оставался «эвен». Так и возникла фамилия Эвен-Шошан, знакомая сегодня каждому израильтянину, говорящему на иврите. Цви – старший брат Авраама, стал известным профсоюзным деятелем, а младший – Шломо, известным переводчиком с русского языка на иврит.
Но это произойдет спустя годы, а пока Авраам успешно завершил обучение сперва в учительском семинаре в Иерусалиме, а затем (уже в 1943 году) в Еврейском университете. На жизнь он зарабатывал работой педагогом, но все свободное время уделял литературному творчеству. Он много и так удачно печатался в детском журнале «Итонену», что на какое-то время в середине тридцатых годов даже стал его главным редактором. Он писал для детей стихи, рассказы и пьесы, но также и научно-популярные книги. Особые усилия Авраам посвятил переводам на иврит лучших книг детской литературы на других языках – английском, немецком. Много переводил и с русского – в СССР выходили в те годы замечательные книги для детей.
Авраам оказался не только прекрасным писателем и переводчиком, но и учителем. Он быстро сделал карьеру и много лет был директором разных школ. С 1954 по 1968 год возглавлял педагогический колледж в Иерусалиме, а с 1951 по 1954 год был завотделом языка иврит в министерстве образования.
Но всенародную известность и популярность принесла ему работа лексикографом. Еще в тридцатых годах он начал работать над новым словарем современного иврита, результатом которой стало пятитомное издание 1947-1958 годов. А в 1966-1971 годах вышло уже семитомное издание. Словарь Эвен-Шошана сразу же был принят «на ура» широкой общественностью Израиля. И не случайно – ничего подобного на иврите, и уж тем более, обогащенном современной лексикой и неологизмами, сделавшими его живым разговорным языком, до сих пор не существовало. Этот словарь десятки раз издавался и переиздавался в разных форматах и лег в основу переводных словарей, в том числе иврит-русского словаря Шапиро, изданного в СССР в 1963 году. В 1978 году Эвен-Шошан получил Государственную премию Израиля, вскоре стал лауреатом премии имени Бялика и был избран член-корреспондентом Академии языка иврит. Сегодня в Тель-Авиве есть улица имени Авраама Эвен-Шошана.
В своей работе организация «Натив» уделяет особое внимание языку иврит, считая его одной из самых крепких связей евреев, живущих в диаспоре со своей национальной культурой и наследием. Во всех Культурных центрах «Натив» действуют ульпаны (классы) по изучению иврита, в которых преподают опытные учителя. «Натив», совместно с министерством образования Израиля постоянно улучшает качество работы ульпанов. Так, в июле этого года в Москве прошел четырехдневный семинар для учителей ульпанов, цель которого повышения уровня преподавания иврита в центрах «Натива».