Abraham Shlensky – un poet și traducător ebraic remarcabil – Авраам Шлёнский – выдающийся ивритский поэт и переводчик

Новости центра23 мая 2024 года

RO: Abraham Shlensky, un poet ebraic remarcabil, traducător și figură publică și literară, a murit pe la 18 mai 1973 la Tel Aviv. S-a născut pe data de 6 martie 1900 în orașul Kryukovo, provincia Poltava și a fost numit în onoarea bunicului său, Abraham Lavat, rabinul orașului Nikolaev. La început, Abraham a studiat la chederul reformat, iar după atingerea majoratului religios (bar-mitzvah la vârsta de 13 ani), părinții l-au trimis în Țara Israelului să studieze la gimnaziul Herzliya din Tel Aviv.

Odată cu izbucnirea Primului Război Mondial, majoritatea străinilor au fost expulzați de autoritățile turcești din țara Israelului. Abraham a fost nevoit să-și termine studiile la un gimnaziu Ekaterinoslav cu predare în idiș. În perioada Războiului Civil, a fost martor al pogromurilor și la abuzurilor împotriva evreilor, ceea ce l-a atras și mai mult către sionism. Acum nu – și mai putea imagina o viață într-un alt loc decât ishuvul evreiesc, și în 1921 s-a întors la Eretz Israel. La început, Abraham a participat la construcția de drumuri, a trăit în Kibbutz Ein Harod.

În 1922, s-a mutat la Tel Aviv, unde spera să câștige bani prin activitatea literară. Aceste speranțe nu au fost permise să se împlinească în prima etapă și, pentru a-și câștiga existența, Abraham a lucrat la un șantier. În același timp, a scris poezii și articole despre literatură, care au fost publicate în revista de tendințe revoluționar-moderniste «Hedim». După ce a economisit niște bani, în 1924 a plecat la Paris – capitala lumii culturale de atunci, unde a făcut cunoștință cu poezia simbolistă franceză, care a avut o influență decisivă asupra întregii sale creații ulterioare.

Abraham Shlensky în 1936. foto: Zoltan Kruger

După ce s-a întors la Tel Aviv în anul 1925, a devenit angajat al ziarului «Davar», unde a fost redactor literar și s-a ocupat de traduceri în ebraică. A publicat săptămânalul literar al Uniunii Scriitorilor evrei din Eretz Israel «Ktuvim». Această publicație s-a separat rapid de Uniunea Scriitorilor evrei și a devenit tribuna unei noi generații literare cu Shlensky în frunte, care s-a disociat de școala poetică a lui H. N. Bialik. Din 1928 până în 1942, Shlensky a lucrat ca editor literar și a scris diverse rubrici în ziarul Ha-Arets. Din momentul fondării editurii «Sifriyat Poalim»în 1939, a fost angajat al acesteia și a lucrat la editură până la sfârșitul vieții sale. În timpul celui de-al Doilea Război Mondial, Shlensky s-a ocupat în principal de traduceri, în special în literatura sovietică. A publicat reviste literare, traduse în Ebraică atât literatura clasică-Shakespeare, De Coster, Pușkin, Gogol, Cehov, Tolstoi, Blok, cât și contemporanii – Mandelstam, Pasternak, Simonov. În special, a tradus poezia lui Konstantin Simonov «Așteaptă-mă».

Shlensky a fost un maestru al traducerii poetice din limba rusă, în primul rând a operelor lui A. S. Pușkin. Traducerea «Evghenii Oneghin» reproduce cu scrupulozitate ritmul și bogăția stilistică a originalului și a fost recunoscută de critici ca fiind cea mai bună traducere a acestei opere într-o limbă străină. Potrivit unor critici, doar traducerea poemei făcută în secolul al XXI-lea de Ze’ev Geizel, care a utilizat cuvinte noi îmbogățite cu ebraica în timpul de după traducerea lui Șlionski, poate concura cu ea și, potrivit unora, chiar o poate depăși. Printre traducerile lui Shlensky se numără: «Boris Godunov», versuri și» micile tragedii «de Pușkin, comediile lui N. Gogol» Revizorul «și» Căsătoria», operele lui A. Cehov,»Doisprezece»și «Scythes «de A. Blok Pământ ars» și «Tăcerea Donului» de M. Sholokhov, poveștirile lui I. Babel, V. Bianchi, M. Gorky, A. Ostrovsky și multe altele. Un eveniment din viața lui Yishuv a fost publicarea colecției Shirat Rusia (Poezia Rusiei, 1942) editată de Shlensky și Leia Goldberg.

Totodată, Shlensky a fost autorul multor poezii care au bucurat de o mare popularitate. De asemenea, el a adus o contribuție semnificativă la îmbogățirea limbii: în 1945, nu întâmplător a fost ales membru al Comitetului pentru limba ebraică, lucru pentru care a depus multe eforturi în domeniul vocabularului limbii, în special în ceea ce privește denumirile multor plante și animale. De asemenea, el a scris o serie de cărți pentru copii, în care s-a manifestat înclinația sa pentru jocuri de cuvinte, aliterație și joc de cuvinte. În 1967, Shlensky i-a fost acordat Premiul de Stat al Israelului. Poeziile lui Shlensky au fost traduse în multe limbi din întreaga lume.

Timp de zece ani, începând de la sfârșitul anilor 1950, la solicitarea fostului șeful al organizației Nativ, Shaul Avigur, Shlensky a purtat corespondență cu scriitorii evrei din Uniunea Sovietică, în care le povestea despre Israel și cultura sa, susținând identitatea lor evreiască. O parte din această corespondență a fost publicată în 1977, după moartea lui Shlensky.

Reprezentanții organizației Nativ din spațiul post-sovietic organizează în mod regulat festivaluri de literatură ebraică, în cadrul cărora se acordă o mare atenție creației lui Abraham Shlensky.

РУ: Авраам Шлёнский – выдающийся ивритский поэт, переводчик и общественно-литературный деятель скончался 18 мая 1973 в Тель-Авиве. Он родился 6 марта 1900 в местечке Крюково, Полтавской губернии и был назван в честь деда Авраама Лавата, раввина города Николаева. Сперва Авраам учился реформированном хедере, а после достижения религиозного совершеннолетия (бар-мицвы в 13 лет), родители отправили его в Землю Израиля учиться в тель-авивской гимназии «Герцлия».

С началом Первой мировой войны большая часть иностранных поданных была выслана турецкими властями из Земли Израиля. Аврааму пришлось заканчивать учебу в екатеринославской гимназии с преподаванием на идише. В годы гражданской войны он стал свидетелем погромов и издевательств над евреями, что еще больше привлекло его к сионизму. Теперь жизни в другом месте, кроме еврейского ишува, он уже не представлял себе и в 1921 году вернулся в Эрец-Исраэль. Сперва Авраам участвовал в строительстве дорог, жил в киббуце Эйн-Харод.

В 1922 году переехал в Тель-Авив, где рассчитывал зарабатывать литературной деятельностью. Этим надеждам на первом этапе не было дано осуществиться, и чтобы заработать на жизнь, Авраам работал на стройке. Одновременно он писал стихи и статьи о литературе, которые печатались в журнале революционно-модернистского направления «Хедим». Скопив немного денег, он в 1924 году отправился в Париж – тогдашнюю столицу культурного мира, где познакомился с поэзией французского символизма, оказавшую решительное влияние на все его дальнейшее творчество.

Вернувшись Тель-Авив в 1925, стал сотрудником газеты «Давар», в которой редактировал литературное приложение и занимался переводами на иврит. Выпускал литературный еженедельник Союза ивритских писателей Эрец-Исраэль «Ктувим». Это издание быстро отделилось от Союза ивритских писателей и стало трибуной нового литературного поколения со Шлёнским во главе, отмежевавшегося от поэтической школы Х. Н. Бялика. С 1928 по 1942 годы Шлёнский работал литературным редактором и вел различные рубрики в газете «Ха-Арец». С момента основания в 1939 году издательства «Сифрият поалим» был его сотрудником и проработал в издательстве до конца жизни. В годы Второй мировой войны Шлёнский занимался в основном переводами, особенно советской литературы. Издавал литературные журналы, переводил на иврит как классическую литературу – Шекспира, де Костера, Пушкина, Гоголя, Чехова, Толстого, Блока, так и современников – Мандельштама, Пастернака, Симонова. В частности, перевел стихотворение Константина Симонова «Жди меня».

Шлёнский был мастером поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык. Сравниться с ним, а по мнению некоторых критиков даже превосходит его, может лишь перевод поэмы, сделанный в 21 веке Зеэвом Гейзелем, использовавшим новые слова, которыми обогатился иврит за время, прошедшее после перевода Шлёнского. Среди переводов Шлёнского: «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, комедии Н. Гоголя «Ревизор» и «Женитьба», произведения А. Чехова, «Двенадцать» и «Скифы» А. Блока, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, М. Горького, А. Островского и многих других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Русия» («Поэзия России», 1942) под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг.

Вместе с тем, Шлёнский автор многих стихотворений, пользовавшихся большой популярностью. Он также внес заметный вклад в обогащение языка: в 1945 его не случайно избрали членом Комитета языка иврит, он много работал над лексикой языка, в частности, конкретизировал названия многих растений и животных. Написал он и ряд книг для детей, в которых проявилась его склонность к словесной игре, аллитерациям, каламбуру. В 1967 году Шлёнскому была присуждена Государственная премия Израиля. Стихи Шлёнского переводились на многие языки мира.

На протяжении десяти лет, начиная с конца 1950-х годов, по просьбе тогдашнего главы «Натива» Шауля Авигура, Шлёнский вел переписку с еврейскими писателями в Советском Союзе, в которых не только рассказывал им об Израиле и его культуре, поддерживая их еврейское самосознание. Часть этой переписки увидела свет в 1977 году, уже после смерти Шлёнского.

Посланники «Натива» на постсоветском пространстве регулярно проводят фестивали ивритской литературы, в ходе которых творчеству Авраама Шлёнского уделяется большое внимание.