19 апреля в РГГУ состоялась вторая лекция проекта «Открытый лекторий. По-русски на иврите».Юрий Михайлович Корниенко – профессор кафедры восточных языков Дипломатической Академии МИД РФ – прочёл лекцию «Межкультурная коммуникация и проблемы перевода».
Профессор Корниенко обсудил со слушателями проблемы переводческой деятельности и на литературных примерах показал важность нюансов в передаче смысловой нагрузки произведения. «Подобные лекции чётко обозначают проблемы, с которыми сталкиваются слушатели, изучая иврит. Основные трудности возникают именно с переводом художественной литературы, где присутствует эмоциональная окраска, образы и их трактовка», – считает Юрий Корниенко. В качестве удачного варианта перевода с иврита на русский профессор привёл «Русский роман» современного израильского писателя Меира Шалева, а с русского на иврит – повесть Антона Чехова «Цветы запоздалые».
Гебраизмы. Особое внимание на лекции было уделено гебраизмам – заимствованиям слов из древнееврейского языка. Слушатели, большинство из которых, имеют базовые знания иврита, отмечали, что им эта тема знакома. Юрий Корниенко уверен: «Углублённые знания о структуре иврита и словообразовании способствуют пониманию культуры еврейского народа и процессов возрождения древнего языка».
«Открытый лекторий. По-русски на иврите» – первый совместный проект Израильского культурного центра в Москве и портала «Грамота. Ru» – способствует популяризации межкультурных связей России и Израиля. Лекции ведущих лингвистов, общественных деятелей, культурологов и переводчиков затрагивают темы восстановления языка иврит и его влияния на различные языковые культуры.