С:11/12/2011 До:11/09/2011
Зоя Копельман – израильский литературовед и переводчик, доктор филологических наук, она родилась и выросла в Москве на Чистых прудах. Закончила МИЭМ и получила красный диплом специалиста по лазерам и приборам СВЧ. В1987 году переехала в Израиль и уже там получила второе высшее образование по ивритской литературе, а затем и докторскую степень в Еврейском университете в Иерусалиме.
С целью познакомить русскоязычную публику с творчеством ивритских авторов, З. Копельман составляет антологии и авторские сборники, пишет предисловия и послесловия к книгам их переводов на русский язык. Вот некоторые из составленных ею книг, где есть также ее переводы с иврита:
*Х.Н. Бялик. Соломон и Асмодей. Пер. и послесловие З. Копельман. М.-Иерусалим: Гешарим, 2005.
*Д. Цалка. На пути в Халеб. Составление и вступ. статья З. Копельман. М.-Иерусалим: Гешарим, 2004.
*Д. Мирон. Ивритская поэзия от Бялика до наших дней: авторы, идеи, поэтика. Пер., предисловие и примечания З. Копельман. М.-Иерусалим: Гешарим, 2002.
*Ивритская литература 19-20 веков в русских переводах. Антология. Сост. Х. Бар-Йосеф и З. Копельман. М.: РГГУ, 1999, 2000.
*Х.Н. Бялик. Стихи и поэмы. Сост. М. Шкловская и З. Копельман, послесловие З. Копельман, 1994.
*Д. Фришман. В пустыне. Перевод П.Криксунова. Предисловие З. Копельман, 1992.
«Я так люблю свое литературоведение, что невольно хочу приобщить к нему всех милых и интеллигентных людей. Оттого и пишу, оттого и публикуюсь», – З. Копельман
11 сентября 2011 года в 12.00 в рамках Московской международной книжной выставки-ярмарки на стенде Израильского Культурного Центра в Москве при посольстве Государства Израиль Зоя Копельман выступит с презентацией новой книги «Песни Сиона» Иегуды Галеви, вышедшей в издательстве «Ладомир» в формате, максимально приближенном к «Литературным памятникам». Эту книгу можно считать революционной именно потому, что редактор-составитель Зоя Копельман и переводчик Шломо Крол впервые отказались адаптировать средневековые стихи к современным «правилам поэзии», а наоборот, дали возможность читателю освоить новую игру слов. Неудивительно, что «пользовательская инструкция» занимает в книге в 7(!) раз больше места, чем сами стихи, и включает не только литературоведческие статьи и комментарии Зои Копельман, но и статьи Шломо Крола и Франца Розенцвейга, посвященные принципам перевода.
«Звездой своей эпохи», «солнцем своего народа», «первым из поэтов» назвал выдающегося еврейского поэта, философа и врача Иегуду Галеви великий немецкий поэт Генрих Гейне.
Каков был Иегуда Галеви, великий поэт еврейского «золотого века» в мусульманской Испании, и что представляют собой стихи, принесшие ему неувядающую славу, — об этом рассказывает книга «Песни Сиона». Переводы стихотворений Иегуды Галеви на русский язык, выполненные Зоей Копельман и Шломо Кролом, впервые отразили все особенности поэтики подлинника — средневековые размеры и законы рифмовки, заимствованные из арабской поэзии тропы и фигуры, насыщенность библейскими аллюзиями. Цикл «Песней Сиона» знакомит читателя с жемчужинами еврейской национальной лирики XII века, которая вдохновляла поэтов последующих поколений и побуждала сочинять собственные стихи, опираясь на эти образцы.