В воскресенье 25 мая в Израильском культурном центре в Санкт-Петербурге прошла встреча с Рои Хеном – заведующим литературной частью театра «Гешер», переводчиком с русского, писателем и драматургом.
История израильского театра неразрывно связана с Россией. Два самых известных театральных коллектива Израиля состоялись еще до их появления на Земле Обетованной. Театр «Габима» перебрался в тогда еще британскую Палестину в конце 20-х годов прошлого столетия, основатели же театра «Гешер» – Евгений Арье и группа его учеников – репатриировались в Израиль в 1990-м, на пике Большой алии. Но если «Габима» изначально создавался как театр еврейский, играющий произведения еврейских писателей и на иврите, то мечтой коллектива «Гешера» была постановка русской и мировой классики для израильской публики. Первые спектакли шли на русском, но уже через год «Гешер» заговорил на иврите. Артисты, в то время еще плохо владевшие языком, заучивали роли, как скороговорку. Однако куда большей проблемой был перевод произведений русской классики на иврит. Кто бы мог подумать, что в этом труднейшем вопросе «Гешеру» помог человек, в семье которого никогда не говорили по-русски.
Знакомьтесь, Рои Хен – заведующий литературной частью театра «Гешер», переводчик с русского и не только, а еще писатель и драматург. Когда слышишь, как этот человек говорит на русском, не верится, что Рои выучил его, причем уже будучи взрослым. Перу Рои Хена принадлежат переводы на иврит не только классиков русской литературы, но и произведений Даниила Хармса, считающихся в принципе непереводимыми. Тем не менее, в общении с ним не чувствуется даже тени «звездной болезни»: Рои Хен открыт, дружелюбен и невероятно харизматичен. Он с легкостью переходит с русского на иврит, а с иврита на английский и французский, которые также знает в совершенстве, а также на итальянский, который он сейчас изучает.
В Санкт-Петербург господин Хен прибыл по приглашению международной программы «Творческие стажировки в России», но несмотря на чрезвычайно плотный график, выкроил почти целый час на общение с учениками ульпана Израильского культурного центра. Обычно сдержанная (и совершенно неподготовленная к встрече, для них это был сюрприз) и непривычная к общению в формате диалога публика просто завалила именитого гостя вопросами. Темы были самыми разными: от того, почему у Рои нет своей странички в фейсбуке до стихотворного размера, в котором он переводит «Маленькие трагедии» Пушкина.
Надеемся, встреча с Рои Хеном сделала Израиль для наших посетителей еще чуточку ближе, а мы, со своей стороны, будем стараться и дальше устраивать встречи петербуржцев со знаменитыми израильтянами.