Иерусалимская книжная ярмарка: народ Израиля остается народом Книги

Израиль сегодня19 февраля 2013 года

Вторая декада февраля в израильской столице была отмечена событием огромной культурной и общественной важности: здесь в 26 раз подряд состоялась Иерусалимская международная книжная ярмарка – издательская биеннале проходила с 10 по 15 февраля в Международном центре конгрессов.

Павильон сети книжных магазинов «Стеймацки»

Иерусалимская книжная ярмарка – событие крупнейшего масштаба, поэтому ее открытие по традиции включало приветствие президента Израиля, которое он произнес лично. Шимон Перес поделился с присутствующими на открытии писателями, политиками, общественными деятелями, а также обычными книголюбами, заполнившими центральный зал Дворца Конгрессов, своей мечтой, в которой он видит Иерусалим книжной столицей мира.

В этом году ярмарка с большим размахом отметила свое 50-летие. На ее стендах были представлены более сотни тысяч книг на десятках языков. Книгоиздатели, писатели, деятели культуры и журналисты из 30 стран приняли участие в многочисленных мероприятиях ярмарки. Стенды хозяев ярмарки – израильских издательств и книжных сетей – пользовались неизменным интересом посетителей, но и у гостей было многолюдно. Это и неудивительно: Израиль – многоязычная страна и почти все ее жители владеют по меньшей мере двумя языками.

Павильон сети книжных магазинов «Цомет сфарим»

Иерусалимская книжная ярмарка – это не только новинки печатной продукции. Это встречи с писателями, семинары, дискуссии, концерты, вечера, а также неформальное общение разноязыких любителей книги. В числе наиболее значимых событий книжной ярмарки назовем «Литературное кафе» – дискуссионный клуб, где встречались израильские и зарубежные авторы. Среди поднимавшихся тем немалый интерес вызвали дискуссии о еврейских корнях и еврейском влиянии в культуре и литературе Польши, обсуждение проблем конкуренции традиционной бумажной и современной электронной книги, вопросы мультикультурализма в новой ивритской литературе, вопрос о позиции писателя по отношению к насущным политическим и этическим проблемам, а также извечные вопросы методов и приемов художественного перевода.

Главным гостем Иерусалимской книжной ярмарки стал испанский писатель Антонио Муньос Молина, которому в день открытия вручили престижную Премию Иерусалима по литературе.

Среди гостей и участников ярмарки были таких людей директор Музея Израиля в Иерусалиме Джеймс Шнайдер, бельгийская писательница Амели Нотомб, норвежец Рой Якобсон, итальянцы Алессандро Барикко и Маргарет Мадзантини, американец Натан Энгландер, француз Лабро, португалка Лидия Жорж, венгр Жорж Шапиро, а также израильские авторы Цруйя Шалев, Эдгар Керет, Ним Барам, Меир Шалев и другие.

Татьяна Малкина и Сергей Николаевич

Не обошлось и без россиян. Вообще, российский стенд на ярмарке был одним из самых посещаемых и многолюдных. Это неудивительно, ведь процент русскоязычных израильтян, не утративших интереса к печатной книге даже в эпоху электронных коммуникаций, выражается двузначным числом. Среди российских гостей Иерусалимской книжной ярмарки были Святослав Бэлза, Людмила Улицкая, Виктор Шендерович, Лев Рубинштейн. Российский стенд стал местом проведения различных форм межкультурного общения с участием как российской, так и израильской стороны. Так, одной из наиболее интересных встреч стало представление литературно-общественных периодических изданий: с российской стороны в нем участвовали Сергей Николаевич («Сноб») и Татьяна Малкина («Отечественные записки»), израильтян представляла Ирина Врубель-Голубкина («Зеркало»).

 

Эфраим Баух

Работа ярмарки включала встречу писателей израильского ПЕН-клуба, которые вместе с аудиторией обсуждали вопросы взаимовлияния литератур, бурного развития литературы на иврите, влияние наследия евреев России на культуру Израиля, и многие другие темы. Руководил процессом председатель Союза писателей Израиля писатель и переводчик Эфраим Баух. В один из дней ярмарки прошло празднование 80-летнего юбилея Феликса Канделя, израильского автора, пишущего по-русски. Феликс Кандель известен широкой публике в первую очередь как один из создателей знаменитого советского мультсериала «Ну погоди!». Его перу принадлежат несколько романов и сборников рассказов, а также шеститомная «История евреев России» и двухтомник очерков по истории сионизма «Земля под ногами», которые он считает главным делом своей жизни.

Большая часть ярмарочных мероприятий проходила в иерусалимском Дворце конгрессов («Биньяней ха-Ума»), но не только. Многие семинары, лекции и встречи проходили в различных общественных учреждениях израильской столицы, в том числе в иерусалимском Доме книги на знаменитой улице Агриппас, в Бейт Ави Хай, и в других местах. Несколько встреч авторов с читателями состоялось также в Тель-Авиве.

Особое место в этом многодневном и насыщенном культурном событии занимают издания еврейских и израильских авторов на русском языке. Это сравнительно новое направление, которое получило мощное развитие в последние два десятилетия.

Стенд издательства «Гешарим». В центре Михаил Гринберг

На стендах ярмарки были представлены сразу несколько издательств, чьей главной задачей является популяризация еврейской истории, культуры, литературы, а также творчества современных израильских писателей на русском языке. Среди них отметим издательства «Гешарим» и «Книжники».

Издательство «Гешарим» существует уже более 20 лет, почти столько же, сколько насчитывает так называемая «Большая алия», − крупнейшая за всю историю Израиля волна репатриации из бывшего СССР.

Главным направлением работы этого издательства является выпуск книг по «еврейской цивилизации». Это понятие включает в себя историю, религию, традицию, литературу, одним словом, все, что имеет отношение к еврейскому народу. За время существования издательство выпустило в свет более 600 наименований собственной книжной продукции. Появление этого издательства стало возможным благодаря сотрудничеству двух некоммерческих организаций в Израиле («Гишрей тарбут») и России («Мосты культуры»). Для директора издательства Михаила Гринберга и его жены Берты Гринберг работа в этом направлении – не только и не столько бизнес, сколько культурная миссия. Многие труды еврейской мысли впервые были переведены и изданы на русском языке именно здесь.

Барух Горин

Возле стенда издательства «Книжники» в день открытия ярмарки царило оживление. Главный редактор издательства Барух Горин хорошо известен как израильской, так и российской публике, интересующейся качественной книжной продукцией, связанной с еврейской и израильской темой. Под нынешним названием издательский дом существует с 2005 года, он стал преемником другого известного издательства «Лехаим», основанного в уже далеком 91-м году.

Барух Горин посвятил нас в детали производственного процесса. Это в полном смысле слова международный проект. Основная база издательства расположена в Москве, при этом коллектив, работающий над книгами – авторы, художники, редакторы, корректоры, – разбросан по всему миру. В век высоких технологий это не только возможно, но и оправданно, как с профессиональной, так и с коммерческой точки зрения.

Издательство выпускает книжную продукцию нескольких основных направлений. В их число входит насчитывающая более сотни наименований серия «Проза еврейской жизни» − художественная проза о евреях, написанная на разных языка. Среди авторов Сол Бэллоу, Филипп Рот, Григорий Канович, Элиза Ожешко и другие. Одна из новых литературных серий называется «Блуждающие звезды», и в нее входят литературные труды, написанные на идише. Это Исаак Башевис-Зингер, его брат Исроэл-Иешуа Зингер, Хаим Граде, Залман Шнеур и другие авторы. Барух Горин рассказал, что в последние десятилетия наблюдается возрождение языка идиш, причем только в одной Москве насчитывается не менее десятка талантливых переводчиков, благодаря которым многие произведения еврейских авторов, творивших на идише, стали доступны русскоязычному читателю.

Одно из важнейших направлений работы издательского дома «Книжники» − выпуск серии книг по еврейской истории. Оно включает переводы академических трудов по древней и современной истории евреев, написанные на разных языках – английском, французском, иврите. Барух Горин особо подчеркнул, что значительный пласт этих текстов впервые издан на русском языке и стал доступен широкому читателю. Серия академических трудов включает в себя трехтомник Говарда Сакера «История Израиля с 1807 до 2005 года», впервые переведенный на русский язык. В эту же серию входит двухтомник «Современная еврейская история», первый том продолжающегося издания «Социальная и религиозная история евреев».

Еще один академический проект, на этот раз связанный не только с историей, но и религией, а точнее, еврейской книжностью, − серия «Библиотека еврейских текстов». В нее вошли переводы трудов Маймонида, Мишна, несколько изданий Торы (Пятикнижия) с комментариями различных авторов – Раши, рабби Шломо Ицхаки, Книга псалмов и множество других текстов.

В работе издательства есть и другие направления, в том числе детская литература, научно-популярная литература, книги по искусству и даже так называемые «еврейские детективы».

Мендель Шапиро

Еще один стенд представлял издательство «Еврейская книга», ориентированное в основном на выпуск книг религиозной тематики на русском языке. Основатель и директор издательства Мендель Шапиро сформулировал свою задачу как возвращение к корням и истокам. Это издательство существует уже шесть лет и за это время успело выпустить более сорока наименований книжной продукции.

Иерусалимская книжная ярмарка проходит раз в два года и становится одним из самых ярких и запоминающихся культурных событий в столице. Огромное число посетителей экспозиции и мероприятий ярмарки стало лишним свидетельством того, что даже в век интернета и электронных средств связи для хорошей книги всегда найдется место в доме, в дорожной сумке и в сердце читателей.

 

Смотрите видеорепортаж о Иерусалимской книжной ярмарке студии AlonelTV: