Не секрет, что дети репатриантов, растущие в Израиле, попадают в необычную ситуацию: им приходится жить и думать на двух языках. Это крайне нелегко, но еще сложнее приходится их родителям, которые, с одной стороны, пытаясь сохранить у ребенка культуру русской речи, с другой – стараются обеспечить своим чадом максимально легкое вхождение в израильское общество.
Портал IzRus побеседовал с несколькими экспертами, пытаясь понять, что делать в подобной ситуации, чтобы и волки были сыты, и овцы целы.
Первым нашим собеседником стал Олег Родовильский, директор театра ZERO, специализирующегося в постановке спектаклей для детей-билингвов. По его мнению, в последние годы интерес к русскому языку и его наследию только растет. «Дети до 7-8 лет, по сути, ведомые, их главное направить, им интересно все. Они хорошо воспринимают даже непонятные для себя темы, главное, чтобы рядом был родитель, способный пояснить им ситуацию или термин».
Родовильский, много лет работающий в данной области, говорит, что родители даже больше интересуются спектаклями, чем дети. По его мнению, это связано с тем, что многие папы и мамы приехали в Израиль в достаточно юном возрасте, у них остались особые воспоминания об атмосфере сказки, царившей в русских детских театрах, и они пытаются донести ее до своих детей, путем походов на спектакли и чтения сказок.
Марина Тредлер, главный логопед Центра развития ребенка при больнице «Бней Цион» в Хайфе говорит, что ситуацию эту уже многие годы изучают ученые и специалисты по речи. Тредлер в первую очередь уточняет, что воспитание ребенка в двуязычной среде ни в коем случае не приводит к задержке его развития, может, к некому временному незначительному отставанию. Однако в то же время логопед строго предупреждает, что ни в коем случае нельзя пускать процесс на самотек.
По опыту Тредлер, на данный момент в семьях, пытающихся воспитать детей-билингвов, большинство родителей прибыли в Израиль в достаточно юном возрасте, и ощущают потребность донести до детей ту культуру, на которой они выросли. Именно поэтому так популярны «русские» садики, количество которых растет, как на дрожжах.
«Если отправить ребенка только в такой садик, без определенных занятий вторым языком (в нашем случае ивритом) дома, это может серьезно повредить развитию ребенка. Если у детей по той или иной причине идет некое отставание в речи, а в пятилетнем возрасте малыш переходит в «ган-хова», где все общаются на иврите, то к школе он оказывается в ситуации, когда ему трудно говорить и на том, и на другом языке», – описывает ситуацию Тредлер.
Оптимальным решением специалист видит двуязычные детские сады. Однако и тут есть ряд проблем, так как высокий уровень преподавания есть в далеко не в каждом из них. «В Евросоюзе существуют специальные программы, посвященные данной проблематике, оказывается помощь – преимущественно методическими материалами, однако до Израиля они редко доходят».
Тредлер доказывает, что для того, чтобы ребенок нормально чувствовал себя в двуязычной среде, нужно, во-первых, приучать его к чтению и письму на обоих языках, и, во-вторых, использовать «метод погружения», отправив малыша, если есть такая возможность, в языковую среду. Например – к бабушке в Россию.
Кроме того, логопед настоятельно рекомендует родителям внимательно следить за детьми, и если те на каком-то этапе не разговаривают, – вести малышей к специалисту, так как упущенный момент, особенно в ситуации двуязычной среды, может создать угрозу нормальному развитию ребенка и его существованию в обществе. Эксперт советует сконцентрировать на трех-трех с половиной годах, так как именно в это время могут наблюдаться вышеописанные трудности.
Евгений Каменецкий
Материал предоставлен www.izrus.co.il
Читайте также:
Что такое detki и как их вырастить в Израиле
Патриархи израильской флоры: самые древние деревья на земле Израиля
Города-стотысячники, новый технопарк и мебель по лизингу – новости экономики