Песня песен. Шир a-ширим

Религия и традиции11 января 2006 года

Вы, конечно, обратили внимание на то, что название поэмы переведено как "Песня песен" и, надо полагать, мысленно "исправляли ошибку" – ведь уже почти двести лет наша поэма известна как "Песнь песней" (с "ятями" и без оных). Это словосочетание настолько укоренилось в разговорной речи, что стало как бы единым словом: песньпесней.
В переводах поэмы на другие языки нет подобного "отвердения" названия. На английском, например, наряду с "The song of songs" существует и "Songs of Solo-mon", а на Украине имеют хождение два перевода: "Пісня пісень" и "Пісня над піснями". Впрочем, и на русском языке известно разночтение – в 18 веке еще пользовались древним названием "Песни песней Соломоновых".

Мне кажется, что замена названия поэмы на более современное вполне могла бы произойти вскоре после реформы русского правописания 1917-1918 гг. Давайте же решимся на это хотя бы сейчас и так избавимся от самого архаизма, осиротевшего после гибели буквы "ять", от привнесенного старыми названиями двусмыслия (мол, песня песней, а дело – делом), а также и от некоторой неоднозначности – ведь шир на иврите означает стих (или песню) в единственном числе, а ширим – во множественном.