Иврит до Киева доведет

Общество05 июля 2011 года

42 преподавателя иврита из стран СНГ прибыли в Израиль для участия в первом в Израиле научно-практическом семинаре, инициированном организацией «Натив» в сотрудничестве с министерством образования Израиля. 

Учителя из Москвы, Харькова, Новосибирска, Мариуполя, Ташкента, Баку, Донецка, Луганска, Гомеля и других городов, в которых еврейская жизнь, что называется, «бьет ключом»,обменивались опытом в сфере методологии преподавания.
До сих пор учителей регулярно, дважды в год принимали Москва или Киев. В Израиле семинар проводится впервые, и его преимущество в том, что если за рубеж минпрос мог послать одного или двух лекторов, то здесь, в Израиле 15 сильнейших преподавателей израильских ульпанов в течение шести дней, с 26 июня по 1 июля 2011 г., делились опытом с коллегами из СНГ.

Первый в Израиле семинар для преподавателей иврита

Первый в Израиле семинар для преподавателей иврита

Гиль Ховав: в изучение иврита нужно вкладывать как можно больше.
Гиль Ховав, известный израильский писатель и телеведущий, присутствовал на семинаре и прочел лекцию о любви к языку иврит.

Гиль – правнук великого Элиэзера Бен-Йехуды, возродившего современный иврит и превратившего его из книжного языка талмудистов в средство общения всего еврейского народа. Сам Элиэзер Бен-Йехуда в своей автобиографии писал, что сожалел в жизни о двух вещах – о том, что не родился в Эрец-Исраэль (он переехал сюда в 1881 году), и что первые слова в своей жизни произнес не на иврите.

Гиль готовится к поездке в Москву: в сентябре там пройдет международная книжная ярмарка, на которой он будет представлять Израиль по приглашению организации «Натив».
- Вам не кажется, что уровень разговорной речи снижается, в последнее время, даже у коренных израильтян?

- Это действительно так. Но эта тенденция наблюдается сейчас во всем мире, в любой языковой среде, – отмечает Гиль Ховав. – Сегодня молодые люди владеют языком в меньшей степени, чем их родители. Он становится более компьютеризированным и современным, менее «высоким» и сложным. Но, по моему мнению, основная проблема состоит в общем снижении образовательного уровня. Подростки все меньше читают, не посещают культурные мероприятия – вот это, действительно, проблема, а иврит все еще силен, он выстоит.

- Но в нем появляется все больше англоязычных слов и терминов. Как же чистота языка?

- Да, а в прошлом активно использовались французские слова, также очень много русских слов вошло в иврит. Наша задача – сохранять чистоту и уровень нашего языка, потому что язык – основа нашей культуры. Но это не всегда удается, невозможно противостоять требованиям рынка. Допустим, слово «интернет» имеет эквивалент на иврите («миршетет»), но его универсальный международный аналог намного удобнее и понятнее всем в мире. В торговле, в науке, в компьютерной сфере английский язык наиболее распространен, поэтому все больше английских слов входит в иврит. Кстати, в английском тоже, как и в любом языке, есть много привнесенных слов, так что это нормальный процесс.

- Достаточно ли, по вашему мнению, государство вкладывает в программы изучения иврита репатриантами?

- Я думаю, сколько ни вкладывай, все равно хотелось бы больше, потому что именно знание языка позволяет репатрианту пустить корни на новом месте, влиться в общество и занять в нем достойное место.

Интерес к изучению иврита в странах СНГ набирает обороты

Сегодня на курсах иврита в странах СНГ учатся около двух тысяч человек. Иногда даже приходится ждать в очереди, чтобы попасть на курсы. Эльвира Кораблева, преподаватель из Москвы, рассказала, что когда их ульпан открылся после технического перерыва в марте 2011 г., выйти на учебу захотели сразу 400 человек, а принять всех не смогли – не хватило ни педагогов, ни классов.

Древним языком интересуются представители самых разных слоев населения. Например, с отменой визового режима между Израилем и Россией, а затем и Украиной, резко возросло число туристов, желающих выучить базовый иврит, набор слов и предложений, чтобы суметь объясниться на бытовом уровне.

«На наших курсах учатся не только евреи и члены их семей, готовящиеся к репатриации, – рассказывает Александра Компаниец, преподающая иврит в Харькове, – но и студенты, как правило, исторических или лингвистических факультетов. Еще одна интересная категория – пожилые люди, бабушки и дедушки детей, родившихся в Израиле. Они учат иврит, чтобы общаться с внуками, уже не владеющими русским или украинским языком. Уровень языка "подтягивают" также израильтяне, выехавшие из страны на какое-то время, или готовящиеся к возвращению. Таких представителей двое-трое почти в каждой группе».

Израильские педагоги уже давно получают все методические пособия и рекомендации, а также имеют возможность общаться друг с другом на специальном портале, открытом минпросом в сотрудничестве с «Нативом». Недавно аналогичный портал был открыт и для преподавателей из стран СНГ. Почему отдельный? Потому, что условия преподавания иврита в местных ульпанах и за рубежом отличаются, например, разницей в периодичности уроков: если в Израиле репатрианты посещают начальный ульпан ежедневно, то в Израильских культурных центрах за рубежом – 2 или 3 раза в неделю, с меньшим количеством часов, соответственно, для них построены иные учебные планы.

Эльвира Кораблева называет еще одно отличие:«Жителю СНГ желательно предоставить также информацию об израильских праздниках, обычаях, образе жизни, о том «плавильном котле», в котором израильский репатриант «варится» и за стенами ульпана».

Несомненно, подобные семинары способствуют повышению общего уровня преподавателей. Многие из них в Израиле уже были, но некоторые приехали впервые, поэтому помимо лекций была организована насыщенная культурно-образовательная программа: экскурсии в Музей Эрец Исраэль, Град Давида, поход на спектакль «Крейцерова соната» в постановке театра «Гешер» и другие мероприятия.

Читайте также:

Бен-Йехуда: отец современного иврита

«Ракушечная лотерея»: как начинался Тель-Авив

Endozip от Nitinotes: застегните желудок на «молнию»