О человеке по имени Рои Хен ходит много легенд и баек. Например такая: будто бы когда-то у его дяди была собака по кличке Пушкин, и юный Рои был немало удивлен, узнав о том, что именно Пушкин написал «Евгения Онегина».
Рои не опровергает и не подтверждает эти байки. «Все эти истории обо мне были интересны до того, как я начал нормально работать».
На протяжении долгого времени Рои Хен считался (впрочем, и был) интереснейшим культурным феноменом Израиля. Это человек, которого в прямом смысле слова абсорбировала «русская» алия 90-х. Его историю можно приводить как историю успешной абсорбции наоборот. Если за почти четверть века после начала «большой алии» в Израиле адаптировались и выучили иврит около миллиона репатриантов из бывшего СССР, то Рои Хен – один из немногих коренных израильтян, кто в совершенстве овладел русским языком и адаптировался в русской культуре.
По его признанию, к изучению великого и могучего его подвигла русская литература. Еще в школе он прочел «Героя нашего времени» в переводе и с тех пор его не оставляло желание прочесть лермонтовский шедевр и другие русские тексты в подлиннике. Тем не менее, первыми произведениями, прочитанными в оригинале, стали «Бедные люди» Достоевского и стихи Ахматовой.
«Я тогда вообще ничего не понял, – признается Рои. – Но спустя несколько лет уже переводил «Бедных людей» на иврит».
Думаем, самое время наконец представить читателям Рои Хена сегодняшнего, того, кто работает в полную силу. В сетевой энциклопедии Википедия он обозначен как «израильский писатель, драматург и переводчик с русского, французского и английского языков», а также заведующий литературной частью театра «Гешер» (Тель-Авив).
Послужной список его переводов на иврит с русского и французского насчитывает несколько десятков названий, – и все это в неполные 34 года. «Я себя ощущаю пишущим человеком, тем, кто складывает буквы в слова, а слова – в предложения. Тем, кто создает интерес в мире при помощи букв».
Все это Рои Хен делает на пяти языках: родном иврите и четырех выученных – русском, французском, английском, а теперь еще и итальянском. У него немалый опыт изучения языков, и он охотно им делится с городом и миром.
«Чтобы выучить язык, нужно в нем утонуть, жить в нем, вести себя так, как будто его уже знаешь. Говорить со всеми, кто владеет языком, читать вниги в оригинале».
Его любовь к слову безмерна, он наслаждается новыми смыслами, которые обретают привычные понятия в других языках. Он думает на русском, когда говорит по-русски, и это значит, что он овладел языком на уровне родного.
Последние несколько лет Рои Хен работает в театре «Гешер» в качестве заведующего литературной частью. Львиная доля спектаклей театра ставится по пьесам, написанным, переведенным и адаптированным им. Одна из последних премьер театра – легендарный «Диббук», совершенно новое прочтение знаменитого спектакля, почти сто лет назад ознаменовавшего появление театра «Габима».
От первоисточника – пьесы С. Ан-ского, написанной в 1914 году, – в окончательной редакции осталось разве что несколько реплик. Фактически весь текст, звучащий со сцены, написан Рои Хеном. Его вдохновил мистический сюжет Ан-ского, на основе которого он создал собственное произведение. «Мне понравилась тема, вернее, несколько тем. История любви, которая больше, чем жизнь, и больше, чем смерть. История женщины, которая хочет выразить себя, проявиться как самостоятельный человек, но общество к этому не готово. Жизнь еврейского местечка на рубеже веков, когда бабушка еще верит в демонов, а внучка существует в совершенно другой жизни, и они не понимают друг друга», – сказал он в одном из интервью.
Этот спектакль, поставленный художественным руководителем «Гешера» Евгением Арье, идет на сцене театра с огромным успехом, и в этом успехе немалая заслуга молодого драматурга, сумевшего найти современное прочтение старинной истории.
Для Рои Хена новая версия «Диббука» – это не просто переписанный текст и перелицованный сюжет. Это его собственный взгляд на мистическую историю. Если в прежние времена диббук ассоциировался с бесами, с духом умерших людей, то сегодня это психологический слом, болезнь, сумасшествие, происшедшее по вине общества, заставляющего молодую женщину жить по своим правилам. Один из самых трагических персонажей – отец Леи, который до сумасшествия любит свою дочь и который искренне считает, что лучше всех знает, что ей нужно. Это достаточно современный образ бизнесмена, который не верит в суеверия и в бесов, но при этом его представления о жизни архаичны.
В эти дни Рои Хен занят подготовкой новой инсценировки «Странствия Одиссея» по мотивам знаменитой поэмы Гомера. Премьера спектакля состоится в дни праздника Песах. В основе пьесы – древнегреческая легенда об Одиссее и его спутниках, которые, победно завершив Троянскую войну, должны вернуться домой. И вновь Рои Хен берет за основу классический сюжет и создает собственный текст.
Текст стихотворный, хотя и не гекзаметр, которым написан оригинал. Стихотворный размер – не единственное отличие пьесы от первоисточника.
Место грандиозного гомеровского мифа занимает интимная семейная история, где маленький мальчик оказывается свидетелем невероятных событий и приключений своего отца и его товарищей. Одиссеей может стать не только долгое путешествие, но и ожидание родного и любимого человека. «Странствия Одиссея» – спектакль для детей, и поэтому вся история главного героя подается через детское восприятие.
…Уезжая из дома, папа Уди оставляет своему сыну Талю волшебную книгу. «Ты будешь читать эту историю, и время пролетит незаметно», – говорит он.
И мальчик читает. Его фантазия превращает сказочный мир в реальность: Таль становится Телемахом, а Уди – Одиссеем, который на своем пути домой попадает к злому Циклопу, к сладкоголосым Сиренам и даже в царство мертвых.
Идею Рои Хена воплощает в жизнь Шир Гольдберг – молодой режиссер, на ее счету, тем не менее, несколько известных и даже премированных на различных фестивалях театральных проектов. Спектакль «Странствия Одиссея» стал для Шир двойным дебютом: она впервые ставит детский спектакль, и это ее первая работа в театре «Гешер».
Нам удалось побывать на репетиции спектакля и сфотографировать перед ее началом Ноама Франка, который будет исполнять роль Таля-Телемаха, и Виталия Фукса (Циклоп).
Рои присутствует на каждой репетиции будущего спектакля. Дело в том, что процесс написания пьесы не заканчивается в момент передачи текста режиссеру и актерам. Автор внимательно следит за логикой развития персонажей, меняет и дополняет текст вплоть до генеральной репетиции.
Помимо работы в «Гешере», Рои Хен занимается еще несколькими проектами. Его пьесы и инсценировки ставятся и в Израиле, и в России. Он читает лекции на родине и за границей – в Европе, США, Росии. В рамках своего сотрудничества с организацией «Натив» он проводит уникальные экскурсии по Тель-Авиву для групп программы «Бинат атид».
Читайте также:
«Ты для меня – страна»: Ярдена Арази и три рояля
Новости образования – вузы и школы
«Махане маапилим» – британский лагерь в еврейском Атлите